Luther 1984: | Siehe, er wird mich doch umbringen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, er wird mich töten, ich will auf ihn warten-1-, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen-a-. -1) nach den Konsonanten des MasT: ich will nicht warten; o: ich habe nichts zu hoffen. a) V. 3. |
Schlachter 1952: | Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, er soll mich töten — ich will auf ihn warten; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen! |
Zürcher 1931: | Siehe, er tötet mich, ich halte es nicht aus; / nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht dartun. / |
Luther 1912: | Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wohl, er mag mich erschlagen, ich harre dessen, jedoch meine Wege will ins Antlitz ich ihm erweisen. |
Tur-Sinai 1954: | Er wird mich töten? Darauf hoff ich! / Doch ,meinen' Wandel will ich ins Gesicht ihm rügen. / |
Luther 1545 (Original): | Sihe, er wird mich doch erwürgen, vnd ich kans nicht erwarten, Doch wil ich meine wege fur jm straffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen. |
NeÜ 2024: | Und wenn er mich tötet, ich warte darauf / und verantworte mein Leben vor ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Er mag mich töten, ich harre auf ihn. Jedoch meine Wege will ich ihm ins Angesicht rechtfertigen! -Parallelstelle(n): Hiob 40, 4.5; Hiob 42, 6 |
English Standard Version 2001: | Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face. |
King James Version 1611: | Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
Westminster Leningrad Codex: | הֵן יִקְטְלֵנִי לא לוֹ אֲיַחֵל אַךְ דְּרָכַי אֶל פָּנָיו אוֹכִֽיחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 4: Hiob richtete sich an seine wirkungslosen Ratgeber. 13, 4 Hiob konnte sich nicht zurückhalten, seine wertlosen Berater anzuprangern, und ihnen mitzuteilen, dass Schweigen wahre Weisheit erkennen ließe (vgl. V. 13). |