Hiob 20, 24

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 20, Vers: 24

Hiob 20, 23
Hiob 20, 25

Luther 1984:Flieht er vor dem eisernen Harnisch, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Flieht er vor eisernen Waffen, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze-a-. -a) Jesaja 24, 18.
Schlachter 1952:Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
Zürcher 1931:Er flieht vor der Eisenrüstung, / da durchbohrt ihn der eherne Bogen; /
Luther 1912:Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
Buber-Rosenzweig 1929:Entflieht er der Eisenwaffe, zerschneidet ihn der eherne Bogen,
Tur-Sinai 1954:Entflüchtet er der Eisenwaffe / durchbohrt der Bogen ihn, von Erz. /
Luther 1545 (Original):Er wird fliehen fur dem eisern Harnisch, Vnd der ehern Bogen wird jn veriagen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
NeÜ 2021:Flieht er vor den eisernen Waffen, / durchbohrt ihn der eherne Bogen.
Jantzen/Jettel 2016:Flieht er vor den eisernen Waffen, da durchbohre ihn der eherne Bogen. a)
a) Jesaja 24, 18; Amos 5, 19
English Standard Version 2001:He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through.
King James Version 1611:He shall flee from the iron weapon, [and] the bow of steel shall strike him through.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 1: Zophar verdarb erneut alles mit seiner zweiten und letzten Rede (vgl. 11, 1-20), in der er ein weiteres Mal Hiob ermahnte, das Schicksal der Gottlosen zu betrachten.




Predigten über Hiob 20, 24
Sermon-Online