Luther 1984: | Es dringt das Geschoß aus seinem Rücken, der Blitz des Pfeiles aus seiner Galle; Schrecken fahren über ihn hin.-a- -a) 5. Mose 32, 41. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er zieht den Pfeil heraus, da fährt's aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle-1-, Todesschrecken brechen über ihn herein. -1) = seinem Herzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er-1- zückt (den Pfeil), da tritt er (schon) aus dem Rücken hervor-2- und das blitzende Eisen-3- aus seiner Galle! Er geht dahin, Schrecken über ihm-4a-! -1) d.i. der Bogenschütze. 2) d.h. aus dem Rücken des Getroffenen. 3) w: der Blitz. 4) aüs. mit LXX und Vul: Schrecken gehen über ihn hin. a) Hiob 18, 11. |
Schlachter 1952: | Er zieht (daran), und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er zieht , und er kommt aus dem Rücken hervor; blitzend fährt er aus seiner Galle, Todesschrecken kommen über ihn. |
Zürcher 1931: | es fährt heraus das Geschoss / aus seinem Rücken und die Klinge aus seiner Galle. / Schrecken überfallen ihn, / |
Luther 1912: | Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. - Psalm 7, 13; 5. Mose 32, 41. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er reißts heraus, es fährt ihm aus dem Rücken, der Blitzpfeil geht ihm aus der Galle, - das Gräßliche ist über ihm! - |
Tur-Sinai 1954: | Durch zieht's, aus seinem Innern kommt's heraus / die Klinge kommt hervor aus seiner Galle. Ob ihm ist Grauen. / |
Luther 1545 (Original): | Ein blos Schwert wird durch jn ausgehen, vnd des schwerts blitzen, der jm bitter sein wird, wird mit schrecken vber jn faren, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. |
NeÜ 2024: | Zieht er sich den Pfeil aus dem Rücken, / aus der Galle die blitzende Klinge, / kommt das Grauen über ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Man zückt [den Pfeil] - und er tritt hervor aus [seinem] Rücken, das blitzende Eisen aus seiner Galle. Befallen von Schrecken geht er dahin. -Parallelstelle(n): Hiob 18, 11 |
English Standard Version 2001: | It is drawn forth and comes out of his body; the glittering point comes out of his gallbladder; terrors come upon him. |
King James Version 1611: | It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁלַף וַיֵּצֵא מִגֵּוָה וּבָרָק מִֽמְּרֹרָתוֹ יַהֲלֹךְ עָלָיו אֵמִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Zophar verdarb erneut alles mit seiner zweiten und letzten Rede (vgl. 11, 1-20), in der er ein weiteres Mal Hiob ermahnte, das Schicksal der Gottlosen zu betrachten. |