Hiob 20, 25

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 20, Vers: 25

Hiob 20, 24
Hiob 20, 26

Luther 1984:Es dringt das Geschoß aus seinem Rücken, der Blitz des Pfeiles aus seiner Galle; Schrecken fahren über ihn hin.-a- -a) 5. Mose 32, 41.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er zieht den Pfeil heraus, da fährt's aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle-1-, Todesschrecken brechen über ihn herein. -1) = seinem Herzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er-1- zückt (den Pfeil), da tritt er (schon) aus dem Rücken hervor-2- und das blitzende Eisen-3- aus seiner Galle! Er geht dahin, Schrecken über ihm-4a-! -1) d.i. der Bogenschütze. 2) d.h. aus dem Rücken des Getroffenen. 3) w: der Blitz. 4) aüs. mit LXX und Vul: Schrecken gehen über ihn hin. a) Hiob 18, 11.
Schlachter 1952:Er zieht (daran), und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
Schlachter 2000 (05.2003):Er zieht , und er kommt aus dem Rücken hervor; blitzend fährt er aus seiner Galle, Todesschrecken kommen über ihn.
Zürcher 1931:es fährt heraus das Geschoss / aus seinem Rücken und die Klinge aus seiner Galle. / Schrecken überfallen ihn, /
Luther 1912:Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. - Psalm 7, 13; 5. Mose 32, 41.
Buber-Rosenzweig 1929:er reißts heraus, es fährt ihm aus dem Rücken, der Blitzpfeil geht ihm aus der Galle, - das Gräßliche ist über ihm! -
Tur-Sinai 1954:Durch zieht's, aus seinem Innern kommt's heraus / die Klinge kommt hervor aus seiner Galle. Ob ihm ist Grauen. /
Luther 1545 (Original):Ein blos Schwert wird durch jn ausgehen, vnd des schwerts blitzen, der jm bitter sein wird, wird mit schrecken vber jn faren,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
NeÜ 2024:Zieht er sich den Pfeil aus dem Rücken, / aus der Galle die blitzende Klinge, / kommt das Grauen über ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Man zückt [den Pfeil] - und er tritt hervor aus [seinem] Rücken, das blitzende Eisen aus seiner Galle. Befallen von Schrecken geht er dahin.
-Parallelstelle(n): Hiob 18, 11
English Standard Version 2001:It is drawn forth and comes out of his body; the glittering point comes out of his gallbladder; terrors come upon him.
King James Version 1611:It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.
Westminster Leningrad Codex:שָׁלַף וַיֵּצֵא מִגֵּוָה וּבָרָק מִֽמְּרֹרָתוֹ יַהֲלֹךְ עָלָיו אֵמִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 1: Zophar verdarb erneut alles mit seiner zweiten und letzten Rede (vgl. 11, 1-20), in der er ein weiteres Mal Hiob ermahnte, das Schicksal der Gottlosen zu betrachten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 20, 25
Sermon-Online