Luther 1984: | Nimm doch Weisung an von seinem Munde und fasse seine Worte in dein Herz. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nimm doch Belehrung aus seinem Munde an und laß seine Worte in deinem Herzen wohnen-1-! -1) o: dir zu Herzen gehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nimm aus seinem Mund doch Weisung an und lege seine Worte dir ins Herz-a-! -a) Hiob 23, 12. |
Schlachter 1952: | Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz! |
Zürcher 1931: | Nimm doch Belehrung an aus seinem Munde, / und lege seine Worte in dein Herz. / |
Luther 1912: | Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nimm doch Weisung aus seinem Mund an, setze dir seine Sprüche ins Herz! |
Tur-Sinai 1954: | Nimm doch aus seinem Munde Weisung / und senke seine Worte dir ins Herz! / |
Luther 1545 (Original): | Höre das Gesetz von seinem munde, vnd fasse seine rede in dein hertz. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Rede in dein Herz. |
NeÜ 2024: | Nimm die Lehre aus seinem Mund an, / nimm dir seine Worte zu Herzen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nimm Weisung an aus seinem Mund und lege seine Worte dir ins Herz! -Parallelstelle(n): Hiob 23, 12 |
English Standard Version 2001: | Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart. |
King James Version 1611: | Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. |
Westminster Leningrad Codex: | קַח נָא מִפִּיו תּוֹרָה וְשִׂים אֲמָרָיו בִּלְבָבֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1 - 31, 40: Der dritte Gesprächszyklus von Hiob und seinen Freunden, mit Ausnahme von Zophar. 22, 1 Bei zunehmender Ratlosigkeit behandelte Eliphas Hiob in seiner letzten Rede auch noch unfair. |