Luther 1984: | Im Finstern bricht man in die Häuser ein; am Tage verbergen sie sich und scheuen alle das Licht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In der Finsternis bricht man in die Häuser ein, bei Tage halten sie sich eingeschlossen: sie wollen vom Licht nichts wissen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Man bricht im Dunkeln in die Häuser ein. Bei Tage schließen sie sich ein, Licht kennen sie nicht. |
Schlachter 1952: | In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tage verschließen sie sich; sie scheuen das Licht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | In der Finsternis bricht man in die Häuser ein; bei Tag halten sie sich eingeschlossen; sie scheuen das Licht. |
Zürcher 1931: | *Er bricht ein im Finstern in die Häuser; / bei Tage schliessen sie sich ein, / denn allzumal scheuen sie das Licht. / |
Luther 1912: | Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Im Finstern bricht in die Häuser man ein. Sie schließen sich ein bei Tage; das Licht kennen sie nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Im Dunkel brach er Häuser auf. / Sie hatten sich den Tag versiegelt / sie kannten Licht nicht. / |
Luther 1545 (Original): | Im finstern bricht er zun Heusern ein, Des tages verbergen sie sich mit einander, vnd schewen das liecht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Im Finstern bricht er zu den Häusern ein. Des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht. |
NeÜ 2024: | Im Dunkeln brechen sie ein in die Häuser. / Am Tag, da verstecken sie sich, / denn sie scheuen das Licht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie brechen in die Häuser ein im Dunkeln, sie, die bei Tage sich eingeschlossen halten, das Licht nicht kennen [wollen], |
English Standard Version 2001: | In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light. |
King James Version 1611: | In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
Westminster Leningrad Codex: | חָתַר בַּחֹשֶׁךְ בָּתִּים יוֹמָם חִתְּמוּ לָמוֹ לֹא יָדְעוּ אֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 1: Hiob antwortete Eliphas nicht, indem er seine dritte Rede widerlegte, sondern er drückte seine Sehnsucht nach Gemeinschaft mit Gott aus, sodass er Gottes Liebe und Güte erfahren konnte und von ihm die Bedeutung seines Leids erfuhr. |