Hiob 24, 15

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 24, Vers: 15

Hiob 24, 14
Hiob 24, 16

Luther 1984:Das Auge des Ehebrechers lauert auf das Dunkel, und er denkt: -a-«Mich sieht kein Auge!» und verdeckt sein Antlitz. -a) Psalm 10, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das Auge des Ehebrechers aber lauert auf die Abenddämmerung, indem er denkt: ,Kein Auge soll mich erblicken!' und er legt sich eine Hülle-1- vors Gesicht. -1) o: Maske.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auch des Ehebrechers Auge lauert auf die Abenddämmerung-a-, indem er sagt: Kein Auge kann mich dann erspähen-b-. Und eine Hülle legt er aufs Gesicht. -a) Sprüche 7, 7-10. b) Hesekiel 8, 12.
Schlachter 1952:Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: Kein Auge sieht mich! - und verhüllt sein Angesicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Das Auge des Ehebrechers wartet auf die Dämmerung; er spricht: »Kein Auge soll mich sehen!«, und verhüllt sein Angesicht.
Zürcher 1931:Der Ehebrecher lauert auf die Dämmerung; / er denkt: Kein Auge wird mich sehen! / und eine Hülle legt er aufs Gesicht. / -Psalm 10, 11.
Luther 1912:Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: »Mich sieht kein Auge«, und verdeckt sein Antlitz.
Buber-Rosenzweig 1929:Das Auge des Buhlers lauert auf die Dämmrung, es spricht draus: 'Nicht soll ein Aug mich gewahren!', einen Schleier legt er ums Antlitz.
Tur-Sinai 1954:Des Buhlers Blick auch folgt' dem Dunkel / sprach: ,Daß mich nur kein Auge sieht!' / Und eine Larve legt er vors Gesicht. /
Luther 1545 (Original):Das auge des Ehebrechers hat acht auff das tunckel, vnd spricht, Mich sihet kein auge, vnd meinet er sey verborgen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.
NeÜ 2024:Der Ehebrecher wartet auf die Dämmerung; / er sagt: 'Kein Auge soll mich sehen!', / und er verhüllt sein Gesicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Des Ehebrechers Auge harrt auf die Dämmerung; er sagt: 'Kein Auge soll mich sehen', und er legt ein Tuch aufs Gesicht.
-Parallelstelle(n): Sprüche 7, 7-10
English Standard Version 2001:The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, 'No eye will see me'; and he veils his face.
King James Version 1611:The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
Westminster Leningrad Codex:וְעֵין נֹאֵף שָׁמְרָֽה נֶשֶׁף לֵאמֹר לֹא תְשׁוּרֵנִי עָיִן וְסֵתֶר פָּנִים יָשִֽׂים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 1: Hiob antwortete Eliphas nicht, indem er seine dritte Rede widerlegte, sondern er drückte seine Sehnsucht nach Gemeinschaft mit Gott aus, sodass er Gottes Liebe und Güte erfahren konnte und von ihm die Bedeutung seines Leids erfuhr.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 24, 15
Sermon-Online