Luther 1984: | Wenn der Tag anbricht, steht der Mörder auf und erwürgt den Elenden und Armen, und des Nachts schleicht der Dieb. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ehe es hell wird, steht der Mörder auf, tötet den Elenden und Armen; und in der Nacht treibt der Dieb sein Wesen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vor dem Tageslicht steht der Mörder auf, um den Elenden und Armen zu töten-a-, und in der Nacht geht der Dieb um-1-. -1) eT.; MasT: und in der Nacht gleicht er dem Dieb. a) Psalm 10, 8.9. |
Schlachter 1952: | Mit Tagesanbruch steht der Mörder auf, den Elenden und Armen umzubringen; in der Nacht aber ist er wie ein Dieb. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bei Tagesanbruch steht der Mörder auf, um den Elenden und Armen umzubringen; in der Nacht aber ist er wie ein Dieb. |
Zürcher 1931: | Vor Tag schon erhebt sich der Mörder, / den Elenden und Armen zu töten, / und in der Nacht geht um der Dieb. / |
Luther 1912: | Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vorm Frühlicht steht der Mörder auf, schlägt Arme, Dürftige nieder, und in der Nacht treibt ers dem Dieb gleich. |
Tur-Sinai 1954: | und weilten nicht auf seinen Pfaden. / Aufstand da gegen (Tages)licht der Mörder / erschlug den Armen, Elenden / und in der Nacht ward er zum Dieb. / |
Luther 1545 (Original): | Wenn der tag anbricht, stehet auff der Mörder, vnd erwürget den armen vnd dürfftigen, Vnd des nachts ist er wie ein Dieb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn der Tag anbricht, stehet auf der Mörder und erwürget den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb. |
NeÜ 2024: | Bevor es hell wird, steht der Mörder auf / und bringt Arme und Schutzlose um. / Und der Dieb geht um in der Nacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vor [Tages]licht steht der Mörder auf, schlägt den Gebeugten und den Armen nieder; des Nachts treibt er's wie der Dieb. -Parallelstelle(n): Psalm 10, 8.9 |
English Standard Version 2001: | The murderer rises before it is light, that he may kill the poor and needy, and in the night he is like a thief. |
King James Version 1611: | The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
Westminster Leningrad Codex: | לָאוֹר יָקוּם רוֹצֵחַ יִֽקְטָל עָנִי וְאֶבְיוֹן וּבַלַּיְלָה יְהִי כַגַּנָּֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 1: Hiob antwortete Eliphas nicht, indem er seine dritte Rede widerlegte, sondern er drückte seine Sehnsucht nach Gemeinschaft mit Gott aus, sodass er Gottes Liebe und Güte erfahren konnte und von ihm die Bedeutung seines Leids erfuhr. |