Hiob 29, 18

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 29, Vers: 18

Hiob 29, 17
Hiob 29, 19

Luther 1984:Ich dachte: Ich werde in meinem Nest verscheiden und meine Tage so zahlreich machen wie Sand am Meer;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So dachte ich denn: ,Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix-1- erhalten; -1) vom Vogel Phönix erzählte die Sage, er lebe 500 Jahre; alsdann verbrenne er sich mit seinem Neste und steige verjüngt aus der Asche wieder auf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich sagte (mir): Mit meinem Nest werde ich verscheiden und wie der Phönix-1- meine Tage zahlreich machen. -1) der Phönix war ein sagenhafter Vogel, der mehrere hundert Jahre lebte, dann samt seinem Nest verbrannte und aus der Asche wieder zu neuem Leben erstand. - aüs: und wie Sand.
Schlachter 1952:Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
Schlachter 2000 (05.2003):Und so dachte ich: Ich werde in meinem Nest sterben und meine Tage vermehren wie Sand.
Zürcher 1931:So dachte ich: «Mit meinem Neste werde ich sterben / und lange leben wie der Phönix-1-. / -1) sagenhafter Vogel, der sich alle fünfhundert o. tausend Jahre mit seinem Neste verbrennt und dann aus der Asche wieder ersteht.
Luther 1912:Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.«
Buber-Rosenzweig 1929:[Und ich sprach: 'Bei meinem Nest einst verscheid ich, sandgleich mehre ich meine Tage:
Tur-Sinai 1954:Ich dacht: ,Ich werd mit meinem Stamm erst sterben / und wie der Sand soviel hab ich der Tage. /
Luther 1545 (Original):Ich gedacht, Ich wil in meinem nest ersterben, vnd meiner tage viel machen, wie sand.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
NeÜ 2024:So dachte ich: 'In meinem Nest werde ich sterben / und meine Tage mehren wie Sand.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sagte: 'Bei meinem Nest(a) werde ich ‹einst› verscheiden, werde meine Tage zahlreich machen wie Sand(b).
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: Bei denen in meinem Nest; im Beisein der Meinen (b) o.: wie der Phönix (ein mythischer, sich stets verjüngender Vogel)
English Standard Version 2001:Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
King James Version 1611:Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.
Westminster Leningrad Codex:וָאֹמַר עִם קִנִּי אֶגְוָע וְכַחוֹל אַרְבֶּה יָמִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:29, 1: Hiob änderte seine Meinung über seine Sünde nicht, sondern bestritt weiterhin, dass er diese Schmerzen durch seine Übertretungen verdient hatte. Die Wahrheit seiner Worte in Kap. 28 hatte er noch nicht gänzlich verstanden, deshalb verfiel er wieder in Verzweiflung und dachte zurück an sein früheres Leben vor den Ereignissen in Hiob 1.2, als er noch zufrieden war, weil Gott mit ihm war (V. 5). Gott war noch immer mit ihm, obwohl er den Eindruck hatte, von ihm verlassen zu sein.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 29, 18
Sermon-Online