Luther 1984: | Er hat mein Seil gelöst und mich gedemütigt und den Zaum weggetan, an dem er mich hielt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn er hat meine Bogensehne gelöst-1- und mich gedemütigt, so daß sie vor mir den Zügel schießen lassen-2-. -1) d.h. Hiob ist entwaffnet, seine Kraft gebrochen. 2) o: sie werfen vor mir den Zaum ab; d.h. verlieren alle Hemmungen. |
Schlachter 1952: | Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn meine Bogensehne hat Er gelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel vor mir schießen. |
Zürcher 1931: | Weil Er meine Sehne gelöst und mich gedemütigt, / lassen sie vor mir die Zügel schiessen. / |
Luther 1912: | Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn Er hat meine Sehne gelöst und hat mich gebeugt, so konnte man den Zügel freilassen vor mir. |
Tur-Sinai 1954: | Denn meinen Halfter löst man, beugt mich nieder / das Zaumzeug reißen sie vor mir herab. / |
Luther 1545 (Original): | Sie haben meine Saelen ausgespannen, vnd mich zu nicht gemacht, vnd das meine abgezeumet. -[Sie] Die Chaldeer. Id est, Deposuerunt, priuarunt curru et aurigatu, id est, domino meo. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet. |
NeÜ 2024: | Gott hat mich schwach und wehrlos gemacht, / so lassen sie ihre Hemmungen fahren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, man löst meinen Strick(a), man beugt mich nieder; sie lassen den Zügel vor mir schießen(b). -Fussnote(n): (a) o.: er (Gott) löst meine Bogensehne (d. h.: mein Lebensseil). (b) d. h.: sie verlieren jegliche Hemmung vor mir. |
English Standard Version 2001: | Because God has loosed my cord and humbled me, they have cast off restraint in my presence. |
King James Version 1611: | Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי יתרו יִתְרִי פִתַּח וַיְעַנֵּנִי וְרֶסֶן מִפָּנַי שִׁלֵּֽחוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |