Hiob 30, 12

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 30, Vers: 12

Hiob 30, 11
Hiob 30, 13

Luther 1984:Zur Rechten hat sich eine Schar gegen mich erhoben, sie haben meinen Fuß weggestoßen und haben gegen mich Wege angelegt, mich zu verderben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie stoßen meine Füße weg und schütten gegen mich ihre Unheilsdämme auf-a-. -a) Hiob 19, 12.
Schlachter 1952:Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
Schlachter 2000 (05.2003):Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Rampen zum Sturm gegen mich auf.
Zürcher 1931:Zur Rechten erhebt sich die Brut / und bahnt wider mich den Weg ihres Verderbens. /
Luther 1912:Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
Buber-Rosenzweig 1929:Zur Rechten erhoben sie sich - ein Blust! - , sie schicken mir den Fuß frei, aber ihre Unheilspfade bahnen sie auf mich zu,
Tur-Sinai 1954:Zur Rechten stehn sie auf zu flüchten / entfesseln Füße, die von mir (gebunden) / ja, bahnen ihre Unheilspfade gegen mich. /
Luther 1545 (Original):Zur rechten da ich grunet, haben sie sich wider mich gesetzt, Vnd haben meinen fus ausgestossen, vnd haben vber mich einen weg gemacht, mich zu verderben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
NeÜ 2024:Zur Rechten erhebt sich die Brut; / sie stoßen meine Füße weg / und bahnen einen Weg, mich zu verderben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zu meiner Rechten erhebt sich(a) die Brut. Sie drängen meine Füße weg, bahnen ihre Unglückswege gegen mich(b).
-Fussnote(n): (a) näml. als falscher Kläger und Zeuge (b) d. h.: sie bahnen sich an mich heran einen Weg, mich ins Unglück zu stürzen.
-Parallelstelle(n): Hiob 19, 12.18
English Standard Version 2001:On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.
King James Version 1611:Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
Westminster Leningrad Codex:עַל יָמִין פִּרְחַח יָקוּמוּ רַגְלַי שִׁלֵּחוּ וַיָּסֹלּוּ עָלַי אָרְחוֹת אֵידָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 30, 12
Sermon-Online