Luther 1984: | Man hat mich in den Dreck geworfen, daß ich gleich bin dem Staub und der Asche. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er hat mich in den Dreck geworfen, so daß ich dem Staub und der Asche gleich geworden bin. |
Schlachter 1952: | Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden. |
Zürcher 1931: | Er hat mich in den Kot geworfen; / wie Staub und Asche bin ich geworden. / |
Luther 1912: | Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er hat in den Lehm mich geworfen, daß dem Staub und der Asche ich ähnle. - |
Tur-Sinai 1954: | und lehrt mich: ,(Gleichst) dem Lehm!' / So bin dem Staub ich und der Asche gleich. |
Luther 1545 (Original): | Man hat mich in Dreck getretten, vnd gleich geacht dem staub vnd asschen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche. |
NeÜ 2024: | Er hat mich in den Dreck gestürzt, / wie Staub und Asche bin ich geworden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er schleuderte mich in den Dreck. Wie Staub und Asche bin ich geworden. -Parallelstelle(n): Hiob 42, 6 |
English Standard Version 2001: | God has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes. |
King James Version 1611: | He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
Westminster Leningrad Codex: | הֹרָנִי לַחֹמֶר וָאֶתְמַשֵּׁל כֶּעָפָר וָאֵֽפֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 1: Hiob wandte sich ab von der Erinnerung an gute vergangene Tage (Kap. 29) und beklagte seine gegenwärtigen Verluste. |