Luther 1984: | Ihre Jungen werden stark und groß im Freien und gehen davon und kommen nicht wieder zu ihnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie ziehen hinaus und kehren nicht (mehr) zu ihnen zurück. |
Schlachter 1952: | Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück. |
Zürcher 1931: | Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, / sie gehen davon und kommen nicht wieder. / |
Luther 1912: | Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ihre Kinder erstarken, werden groß im Gefild, ziehn davon, kehren zu ihnen nicht wieder - ? |
Tur-Sinai 1954: | Erstarken ihre Jungen, wachsen groß im Freien / schon sind sie fort und kehren nimmer heim. / |
Luther 1545 (Original): | Jre Jungen werden feist vnd mehren sich im Getreide, vnd gehen aus, vnd komen nicht wider zu jnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. |
NeÜ 2024: | Ihre Jungen werden kräftig, / erstarken im Freien; / sie gehen davon und kehren nicht wieder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihre Jungen(a) werden stark, wachsen auf freiem Feld auf, ziehen davon und kehren nicht zu ihnen zurück. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Söhne |
English Standard Version 2001: | Their young ones become strong; they grow up in the open; they go out and do not return to them. |
King James Version 1611: | Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
Westminster Leningrad Codex: | יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּר יָצְאוּ וְלֹא שָׁבוּ לָֽמוֹ |