Luther 1984: | Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer hat den Wildesel-1- frei laufen lassen, und wer hat die Fesseln des Wildlings-2- gelöst-a-, -1) o: das Zebra. 2) d.i. ein and. Name für den Wildesel. a) Hiob 24, 5; 1. Mose 16, 12; Hosea 8, 9. |
Schlachter 1952: | Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Fesseln des Wildlings gelöst, |
Zürcher 1931: | Wer hat den Wildesel frei gehen lassen, / und die Bande des Renners, wer hat sie gelöst? / |
Luther 1912: | Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer hat das Zebra in die Freiheit entsandt, und des Wildesels Bande, wer hat sie gelöst, |
Tur-Sinai 1954: | Wer hat den wilden Esel frei entsandt / und wer des Steppenesels Fesseln losgeknüpft / |
Luther 1545 (Original): | Wer hat das Wild so frey lassen gehen? wer hat die bande des Wilds auffgelöset? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset, |
NeÜ 2024: | Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, / wer hat die Fesseln des Wildlings gelöst? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer hat den Wildesel frei laufen lassen? Und wer löst die Fesseln des Steppenesels, -Parallelstelle(n): Hiob 11, 12 |
English Standard Version 2001: | Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey, |
King James Version 1611: | Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
Westminster Leningrad Codex: | מִֽי שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרוֹת עָרוֹד מִי פִתֵּֽחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 5: Wildesel. Eine Eselsart. |