Luther 1984: | dem ich die Steppe zum Hause gegeben habe und die Salzwüste zur Wohnung? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dem ich die Steppe zur Behausung machte und zu seiner Wohnung das salzige Land-a-? -a) Jeremia 2, 24. |
Schlachter 1952: | dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt? |
Zürcher 1931: | dem ich die Steppe zur Behausung gab / und das Salzland zur Wohnung? / |
Luther 1912: | dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? |
Buber-Rosenzweig 1929: | dem ich die Steppe als Haus verlieh, als Wohnung den Salzboden ihm, |
Tur-Sinai 1954: | dem ich die Senke als sein Heim bestellt / als Wohnung ihm das Salzgefild? / |
Luther 1545 (Original): | Dem ich das feld zum Hause gegeben habe, vnd die wüste zur Wonung. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? |
NeÜ 2024: | Ich gab ihm die Steppe als Haus, / das Salzland zu seiner Wohnung. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | dem ich die Steppe zum Haus bestimmte und das Salz[land] zur Wohnung? -Parallelstelle(n): Hiob 24, 5; Jeremia 2, 24 |
English Standard Version 2001: | to whom I have given the arid plain for his home and the salt land for his dwelling place? |
King James Version 1611: | Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲשֶׁר שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתוֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָיו מְלֵֽחָה |