Luther 1984: | Er wird ein wilder Mensch sein; seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und er wird wohnen all seinen Brüdern zum Trotz.-a- -a) 1. Mose 25, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der wird ein Mensch wie ein Wildesel sein: seine Hand gegen alle und die Hand aller gegen ihn, und allen seinen Brüdern wird er trotzig gegenüberstehen-1-.» -1) w: er wird allen seinen Brüdern im Gesicht (o: auf der Nase) sitzen. - aÜs: er wird ostwärts von allen seinen Brüdern wohnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er, er wird ein Mensch (wie) ein Wildesel-a- sein; seine Hand gegen alle und die Hand aller gegen ihn, und allen seinen Brüdern setzt er sich vors Gesicht-b-. -a) Hiob 39, 5. b) 1. Mose 25, 18. |
Schlachter 1952: | Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn; und er wird gegenüber von allen seinen Brüdern wohnen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand gegen jedermann und jedermanns Hand gegen ihn; und er wird allen seinen Brüdern trotzig gegenüberstehen. |
Zürcher 1931: | Er wird ein Mensch sein wie ein Wildesel - seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn; und allen seinen Brüdern setzt er sich vors Gesicht. -1. Mose 21, 20; 25, 18. |
Luther 1912: | Er wird ein wilder Mensch sein: seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, - und wird gegen alle seine Brüder wohnen. - 1. Mose 25, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Wildeselmensch wird der, seine Hand wider alle, aller Hand wider ihn, all seinen Brüdern ins Gesicht macht er Wohnung. |
Tur-Sinai 1954: | Und er wird ein Wildeselmensch sein; seine Hand wider jeden und jede Hand wider ihn, und gegenüber allen seinen Brüdern wird er wohnen.» |
Luther 1545 (Original): | Er wird ein wilder Mensch sein, Seine hand wider jderman, vnd jedermans hand wider jn, vnd wird gegen allen seinen Brüdern wonen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn; und wird gegen allen seinen Brüdern wohnen. |
NeÜ 2024: | Er wird ein Wildesel von Mann sein, im Streit mit allen und von allen bekämpft. Und all seinen Brüdern tanzt er auf der Nase herum. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er, er wird ein Wildesel-Mensch sein, seine Hand gegen alle, und die Hand aller gegen ihn. Und allen seinen Brüdern setzt er sich(a) ins Angesicht(b). -Fussnote(n): (a) o.: lässt er sich nieder; wohnt er (b) o.: gegenüber; vgl. 1. Mose 25, 18. -Parallelstelle(n): Angesicht 1. Mose 25, 18 |
English Standard Version 2001: | He shall be a wild donkey of a man, his hand against everyone and everyone's hand against him, and he shall dwell over against all his kinsmen. |
King James Version 1611: | And he will be a wild man; his hand [will be] against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהוּא יִהְיֶה פֶּרֶא אָדָם יָדוֹ בַכֹּל וְיַד כֹּל בּוֹ וְעַל פְּנֵי כָל אֶחָיו יִשְׁכֹּֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 12: ein wilder Mensch … gegen jedermann. Der unzähmbare Wildesel (eine Eselart, die in der Wüste lebt) war die beste Beschreibung für den erbittert aggressiven und unabhängigen Charakter Ismaels, den er auch an seine arabischen Nachkommen vererbte. |