Luther 1984: | Und sie wohnten von Hawila an bis nach Schur östlich von Ägypten nach Assyrien hin. So -a-ließ er sich nieder all seinen Brüdern zum Trotz. -a) 1. Mose 16, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie hatten aber ihre Wohnsitze von Hawila an bis nach Sur, das östlich von Ägypten liegt, in der Richtung nach Assyrien hin: er hatte sich ostwärts von allen seinen Brüdern niedergelassen-1-. -1) aÜs: allen seinen Brüdern fiel er ins Gesicht, o: setzte er sich auf die Nase (vgl. 1. Mose 16, 12). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie wohnten von Hawila-1- an bis nach Schur-a-, das vor-2- Ägypten liegt, nach Assur hin. So setzte er sich allen seinen Brüdern vors Gesicht-b-. -1) vlt. in Arabien. 2) d.i. östlich von. a) 1. Mose 16, 7; 2. Mose 15, 22. b) 1. Mose 16, 12. |
Schlachter 1952: | Sie wohnten aber von Chavila an bis gen Schur, das vor Ägypten liegt; und bis man nach Assyrien kommt; gegenüber von allen seinen Brüdern ließ er sich nieder. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie wohnten aber von Hawila an bis nach Schur, das vor Ägypten liegt, und bis nach Assur hin; gegenüber von allen seinen Brüdern ließ er sich nieder. |
Zürcher 1931: | Sie wohnten von Hawila an bis nach Sur, das östlich von Ägypten liegt, gegen Assur hin. All seinen Brüdern setzte er sich vors Gesicht. -1. Mose 16, 12. |
Luther 1912: | Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er a) ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder. - a) 1. Mose 16, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie wohnten aber von Chawila bis Schur das angesichts Ägyptens ist und hinwieder bis wo du nach Assyrien kommst: all seinen Brüdern fiel er ins Gesicht. |
Tur-Sinai 1954: | Sie wohnten aber von Hawila bis Schur, das vor Mizraim liegt, bis gegen Aschschur hin; vor allen seinen Brüdern ließ er sich nieder. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie woneten von Heuila an, bis gen Sur gegen Egypten, wenn man gen Assyria gehet, Er fiel aber fur allen seinen Brüdern. -[Er fiel] Mancherley deutung kan hie sein. Meine ist diese, Das Jsmael ein herrlich Man gewest sey, das zu seinem Ende komen sind alle seine Brüder vnd Freunde, vnd ist fur den selben ehrlich vnd löblich gestorben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie wohneten von Hevila an bis gen Sur gegen Ägypten, wenn man gen Assyrien gehet. Er fiel aber vor allen seinen Brüdern. |
NeÜ 2024: | Seine Nachkommen wohnten zwischen Hawila und Schur, das östlich von Ägypten am Weg nach Assur liegt. So setzte er sich seinen Brüdern vor die Nase. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie wohnten von Hawila an bis nach Schur, das vor(a) Ägypten liegt, [bis da], wo man nach Assur kommt. Allen seinen Brüdern setzte er sich(b) ins Angesicht. -Fussnote(n): (a) o.: östlich von (b) o.: warf er sich; eigtl.: fiel er; vgl. 1. Mose 16, 12. -Parallelstelle(n): Schur 1. Mose 16, 7; 2. Mose 15, 22; Angesicht 1. Mose 16, 12 |
English Standard Version 2001: | They settled from Havilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria. He settled over against all his kinsmen. |
King James Version 1611: | And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria: [and] he died in the presence of all his brethren. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁכְּנוּ מֵֽחֲוִילָה עַד שׁוּר אֲשֶׁר עַל פְּנֵי מִצְרַיִם בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה עַל פְּנֵי כָל אֶחָיו נָפָֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 12: die Geschichte Ismaels. Mit dem Tod Abrahams und dem Wechsel des Blickpunkts auf Isaak bestätigt der biblische Bericht Gottes Verheißung von 12 Fürsten als Nachkommen von Ismael (vgl. 17, 20.21). |