Luther 1984: | Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, dessen Namen sollst du Ismael nennen; denn -a-der HERR hat dein Elend erhört. -a) 2. Mose 2, 23; Hiob 34, 28; Psalm 9, 13; Jesaja 41, 17; Jakobus 5, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weiter sagte der Engel des HErrn zu ihr: «Du bist jetzt guter Hoffnung und wirst Mutter eines Sohnes werden, den du Ismael-1- nennen sollst; denn der HErr hat auf deinen Notschrei gehört. -1) d.h. Gott hört. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Engel des HERRN sprach (weiter) zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Ismael-1- geben-a-, denn der HERR hat auf dein Elend gehört. -1) d.h. Gott hört. a) 1. Mose 17, 19; 21, 17; Matthäus 1, 21; Lukas 1, 13.31. |
Schlachter 1952: | Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du hast empfangen und wirst einen Sohn gebären, den sollst du Ismael-1- nennen, weil der HERR dein Jammern erhört hat. -1) bed: Gott hört.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Ismael geben, weil der HERR dein Jammern erhört hat. |
Zürcher 1931: | Weiter sprach der Engel des Herrn zu ihr: Siehe, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären, den sollst du Ismael-1- nennen, weil der Herr gehört hat, wie du littest. -1) d.i. Gott hört. |
Luther 1912: | Weiter sprach der Engel des Herrn zu ihr: Siehe, du bist schwanger geworden und wirst einen Sohn gebären, des Namen sollst du Ismael heißen, darum daß der Herr dein Elend erhört hat. |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEIN Bote sprach zu ihr: Da, schwanger bist du, gebären wirst du einen Sohn, seinen Namen rufe: Jischmael, Gott erhört, denn erhört hat ER deinen Druck. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Bote des Ewigen sagte ihr: «Sieh, du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jischmaël nennen, denn der Ewige hat auf dein Elend gehört-1-. -1) -+schama-.++ |
Luther 1545 (Original): | Weiter sprach der Engel des HERRN zu jr, Sihe, Du bist schwanger worden, vnd wirst einen Son geberen, des namen soltu Jsmael heissen, Darumb, das der HERR dein elend erhöret hat. -[Jsmael] Heist Gott erhöret. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Weiter sprach der Engel des HERRN zu ihr: Siehe, du bist schwanger worden und wirst einen Sohn gebären, des Namen sollst du Ismael heißen, darum daß der HERR dein Elend erhöret hat. |
NeÜ 2024: | Dann fügte er hinzu: Du bist schwanger und wirst einen Sohn bekommen, den du Ismaël, 'Gott hört', nennen sollst, denn Jahwe hat dein Jammern gehört. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Bote Jahwehs sagte zu ihr: Siehe! - du bist schwanger und wirst einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Ismael(a) nennen, denn Jahweh hat auf dein Elend(b) gehört. -Fussnote(n): (a) bed.: Gott hört (b) o.: Gebeugtsein; s. a. Begriffsverz. -Parallelstelle(n): Ismael 1. Mose 16, 15; 1. Mose 25, 12-17; gehört 1. Mose 21, 17 |
English Standard Version 2001: | And the angel of the LORD said to her, Behold, you are pregnant and shall bear a son. You shall call his name Ishmael, because the LORD has listened to your affliction. |
King James Version 1611: | And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל כִּֽי שָׁמַע יְהוָה אֶל עָנְיֵֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 11: sollst du den Namen Ismael geben. Da der Name ihres Sohnes bedeutete »Gott hört«, würde die Magd Hagar nie vergessen, wie Gott ihr verzweifeltes Rufen erhört hat. |