1. Mose 16, 10

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 16, Vers: 10

1. Mose 16, 9
1. Mose 16, 11

Luther 1984:Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deine Nachkommen so mehren, daß sie der großen Menge wegen nicht gezählt werden können.-a- -a) 1. Mose 17, 20.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann fuhr der Engel des HErrn fort: «Ich will deine Nachkommenschaft überaus zahlreich werden lassen, so daß man sie vor Menge nicht soll zählen können.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deine Nachkommen so sehr mehren, daß man sie nicht zählen kann vor Menge-a-. -a) 1. Mose 17, 20; 21, 13.
Schlachter 1952:Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Siehe, ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge unzählbar sein soll.
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Siehe, ich will deinen Samen so mehren, dass er vor großer Menge unzählbar sein soll.
Zürcher 1931:Und er gab ihr die Verheissung: Zahlreich machen will ich dein Geschlecht, dass man vor Menge es nicht zählen kann.
Luther 1912:Und der Engel des Herrn sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählt werden. - 1. Mose 17, 20.
Buber-Rosenzweig 1929:SEIN Bote sprach zu ihr: Mehren will ich, mehren deinen Samen, er werde nicht gezählt vor Menge.
Tur-Sinai 1954:Und der Bote des Ewigen sprach zu ihr: «Mehren will ich deinen Samen, daß er nicht gezählt werde vor Menge.»
Luther 1545 (Original):Vnd der Engel des HERRN sprach zu jr, Ich wil deinen Samen also mehren, das er fur grosser menge nicht sol gezelet werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Engel des HERRN sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählet werden.
NeÜ 2024:Ich werde dir so viele Nachkommen schenken, dass man sie nicht mehr zählen kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der Bote Jahwehs sagte zu ihr: Ich werde deinen Samen sehr mehren, dass er nicht gezählt werden kann vor Menge.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 17, 20; 1. Mose 21, 13
English Standard Version 2001:The angel of the LORD also said to her, I will surely multiply your offspring so that they cannot be numbered for multitude.
King James Version 1611:And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ יְהוָה הַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת זַרְעֵךְ וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹֽב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 10: ich will deinen Samen so mehren. Eine Magd sollte sie bleiben, doch sie sollte auch Mutter vieler Nachkommen werden, sodass Abram Vater von zwei Gruppen unzählbarer Nachkommen werden würde (s. 13, 16; 15, 5).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 16, 10
Sermon-Online