1. Mose 17, 20

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 17, Vers: 20

1. Mose 17, 19
1. Mose 17, 21

Luther 1984:Und für Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und -a-über alle Maßen mehren. -b-Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen. -a) 1. Mose 16, 10; 21, 13.18. b) 1. Mose 25, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber auch in betreff Ismaels habe ich dich erhört; wisse wohl: ich will ihn segnen und fruchtbar werden lassen und ihm eine überaus zahlreiche Nachkommenschaft verleihen: zwölf Fürsten soll er zu Nachkommen haben, und zu einem großen Volke will ich ihn machen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber (auch) für Ismael habe ich dich erhört: Siehe, ich werde ihn segnen und werde ihn fruchtbar machen und ihn sehr, sehr mehren-a-. Zwölf Fürsten wird er zeugen-b-, und ich werde ihn zu einer großen Nation machen-c-. -a) 1. Mose 16, 10. b) 1. Mose 25, 13-15. c) 1. Mose 12, 2; 21, 18.
Schlachter 1952:Wegen Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn reichlich gesegnet und will ihn fruchtbar machen und sehr mehren. Er wird zwölf Fürsten zeugen, und ich will ihn zum großen Volke machen.
Zürcher 1931:Aber auch wegen Ismaels erhöre ich dich: Siehe, ich segne ihn und mache ihn fruchtbar und überaus zahlreich; zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zu einem grossen Volke machen. -1. Mose 25, 16.
Luther 1912:Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren a) gar sehr. b) Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen. - a) 1.Mose 16, 10; 1.Mose 21, 13.18. b) 1.Mose 25, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:Doch auch für Jischmael erhöre ich dich: da, ich habe ihn gesegnet, ich lasse ihn fruchttragen, lasse ihn sich mehren reich, überreich, zwölf Fürsten wird er erzeugen, ich will ihm geben zu einem großen Stamme zu werden.
Tur-Sinai 1954:Aber auch wegen Jischmaëls habe ich dich erhört. Sieh, ich habe ihn gesegnet und mache ihn fruchtbar und mehre ihn gar sehr; zwölf Fürsten wird er zeugen; und ich werde ihn zu einem großen Volk machen.
Luther 1545 (Original):Dazu vmb Jsmael habe ich dich auch erhöret, Sihe, Ich habe jn gesegnet, vnd wil jn fruchtbar machen, vnd mehren fast seer, Zwelff Fürsten wird er zeugen, vnd wil jn zum grossen Volck machen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dazu um Ismael habe ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren fast sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und will ihn zum großen Volk machen.
NeÜ 2016:Doch auch wegen Ismaël habe ich dich erhört. Ich werde ihn segnen und fruchtbar machen, und er wird sehr viele Nachkommen haben. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich mache ihn zum Vater eines großen Volkes.
Jantzen/Jettel 2016:Aber auch in Bezug auf Ismael habe ich dich erhört: Siehe! – ich habe ihn gesegnet und werde ihn fruchtbar machen und ihn sehr, sehr vermehren. Zwölf Fürsten wird er zeugen. Und ich werde ihn zu einem großen Volk machen. a)
a) 1. Mose 25, 12-16; mehren 1. Mose 16, 10
English Standard Version 2001:As for Ishmael, I have heard you; behold, I have blessed him and will make him fruitful and multiply him greatly. He shall father twelve princes, and I will make him into a great nation.
King James Version 1611:And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.