Hiob 39, 19

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 39, Vers: 19

Hiob 39, 18
Hiob 39, 20

Luther 1984:Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit einer Mähne?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gibst du dem Roß die Kraft-a-, bekleidest du seinen Hals mit einer Mähne? -a) Psalm 33, 17; 147, 10.
Schlachter 1952:Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
Schlachter 2000 (05.2003):Hast du dem Ross Stärke verliehen und seinen Hals mit der Mähne umhüllt?
Zürcher 1931:Gibst du dem Rosse die Stärke? / Kleidest du seinen Hals mit der Mähne? /
Luther 1912:Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Buber-Rosenzweig 1929:Gibst dem Roß du die Mächtigkeit, bekleidest seinen Hals mit Geflatter?
Tur-Sinai 1954:Gabst du dem Rosse Stärke / bekleidetest mit Wucht ihm seinen Nacken?
Luther 1545 (Original):Kanstu dem Ross krefft geben, Oder seinen hals zieren mit seinem geschrey?
Luther 1545 (hochdeutsch):Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
NeÜ 2024:Gibst du dem Pferd seine Kraft, / kleidest du seinen Hals mit der Mähne?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gibst du dem Pferd die Stärke(a)? Kleidest du seinen Hals mit der Mähne?
-Fussnote(n): (a) eigtl.: die Heldenstärke; o.: den Heldenmut
-Parallelstelle(n): Psalm 33, 17; Psalm 147, 10
English Standard Version 2001:Do you give the horse his might? Do you clothe his neck with a mane?
King James Version 1611:Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Westminster Leningrad Codex:הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארוֹ רַעְמָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:39, 19: Ein ausgezeichnetes, anschauliches Bild vom Kriegspferd.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 39, 19
Sermon-Online