Hiob 41, 23

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 41, Vers: 23

Hiob 41, 22
Hiob 41, 24

Luther 1984:Er macht, daß die Tiefe brodelt wie ein Topf, und rührt das Meer um, wie man Salbe mischt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer-1- auf wie einen Salbenkessel. -1) d.h. den Nil.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er bringt die Meerestiefe zum Sieden wie einen Kochtopf, macht das Meer wie einen Salbentopf.
Schlachter 1952:Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
Zürcher 1931:Die Tiefe macht es sieden wie einen Kessel, / das Meer rührt es auf wie einen Salbentopf. /
Luther 1912:Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
Buber-Rosenzweig 1929:einem Kessel gleich läßt den Strudel er sieden, macht das Meer dem Salbenbräu gleich,
Tur-Sinai 1954:Wie einen Topf ließ er das Seebett sieden / und macht' das Meer dem Braufaß gleich. /
Luther 1545 (Original):Er macht das das tieffe Meer seudet wie ein töpffen, Vnd rürets in einander wie man eine salbe menget.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
NeÜ 2016:Er macht die Tiefe zu einem siedenden Kessel, / das Meer zu einem Salbentopf.
Jantzen/Jettel 2016:Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, mengt das Meer wie einen Salbenkessel. a)
a) Hiob 41, 12; Hesekiel 32, 3
English Standard Version 2001:He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.
King James Version 1611:He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.