Psalm 9, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 9, Vers: 7

Psalm 9, 6
Psalm 9, 8

Luther 1984:Der Feind ist vernichtet, zertrümmert für immer, / die Städte hast du zerstört; -a-jedes Gedenken an sie ist vergangen. -a) Psalm 34, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Feind ist dahin, zertrümmert für immer; / auch Städte hast du zerstört, ihr Gedächtnis ist untergegangen. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:der Feind ist erledigt, zertrümmert für immer; / du hast Städte zerstört, ihr Andenken ist getilgt. /
Schlachter 1952:Der Feind! er ist völlig und auf immer zertrümmert, / und die Städte hast du zerstört, / ihr Andenken ist dahin. /
Schlachter 2000 (05.2003):Der Feind — er ist völlig und für immer zertrümmert, und die Städte hast du zerstört; ihr Andenken ist dahin.
Zürcher 1931:Der Feind - ewig stumm sind seine Trümmer; / die Städte, die du zerstört - dahin ist ihr Gedächtnis. / -Psalm 34, 17.
Luther 1912:Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehrt; a) ihr Gedächtnis ist umgekommen samt ihnen. - a) Psalm 34, 17.
Buber-Rosenzweig 1929:Der Feind, vernichtet sind sie, Trümmerhaufen sinds in die Dauer; die Städte, die du gestürzt hast, entschwunden ist ihr Gedächtnis. -
Tur-Sinai 1954:Der Feind dahin, in Trümmern ewiglich / die Städte, die du ausgerodet / hin ihr Gedenken. /
Luther 1545 (Original):Die schwerte des Feindes haben ein ende, Die Stedte hastu vmbkeret, Jr Gedechtnis ist vmbkomen sampt jnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Schwerter des Feindes haben ein Ende; die Städte hast du umgekehret; ihr Gedächtnis ist umkommen samt ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der Feind ist völlig vernichtet, seine Macht für immer zerschlagen. Du hast seine Städte dem Erdboden gleichgemacht; nichts erinnert mehr an sie.
NeÜ 2024:(7) Der Feind ist erledigt, / zertrümmert für immer. / Ihre Städte hast du zerstört, / ihr Andenken gelöscht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Feinde(a) - erledigt sind sie, Trümmer für immer; und Städte hast du entwurzelt; ihr Gedenken ist verschwunden samt ihnen.
-Fussnote(n): (a) w.: Der Feind; hier im kollektiven Sinne
-Parallelstelle(n): Feinde Psalm 37, 20
English Standard Version 2001:The enemy came to an end in everlasting ruins; their cities you rooted out; the very memory of them has perished.
King James Version 1611:O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
Westminster Leningrad Codex:הָֽאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת לָנֶצַח וְעָרִים נָתַשְׁתָּ אָבַד זִכְרָם הֵֽמָּה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Die Psalmen 9 und 10 gehören zusammen; alte gr. und lat. Bibelausgaben behandeln sie sogar als einen einzigen Psalm. Psalm 9 und 10 weisen jedoch unterschiedliche Formen auf: der erste ist ein persönliches Loblied, der zweite hingegen ein persönliches Klagelied. Im ersten Teil (V. 1-13) steht das Lob im Vordergrund, und im zweiten Teil (V. 14-21) dominiert Bittgebet. Viele feine Muster verweben die Gedanken der Verse und Zeilen dieses Psalms zu einer Einheit. Das Hinund Herwechseln zwischen den Perspektiven des Einzelnen und der Gemeinschaft ist ebenso charakteristisch wie die kreuzweise (d.h. die chiastische) Struktur. Im Grunde genommen steigt und fällt Davids Lied in Psalm 9 im Verlauf von zwei unterschiedlichen »Wellen« von Bittgebet und Lobpreis. I. Erste Welle: göttliche Gerechtigkeit und Lobpreis (9, 2-13) A. Persönlicher Lobpreis und göttliche Gerechtigkeit (9, 2-5) B. Göttliche Gerechtigkeit und gemeinsamer Lobpreis (9, 6-13) II. Zweite Welle: göttliche Gerechtigkeit und Bittgebet (9, 14-21) A. Persönliches Bittgebet und göttliche Gerechtigkeit (9, 14-17) B. Göttliche Gerechtigkeit und gemeinsames Bittgebet (9, 18-21) 9, 1 Der neue Begriff in diesem Titel lautet wörtl. »auf den Tod eines Sohnes«. Über diesen rätselhaften Ausdruck wurden viele Vermutungen angestellt, aber am sichersten ist man, wenn man diese Worte als Bezeichnung für eine bestimmte Melodie versteht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 9, 7
Sermon-Online