Luther 1984: | Das Angesicht des HERRN steht wider alle, die Böses tun, / daß er -a-ihren Namen ausrotte von der Erde. / -a) Sprüche 10, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Antlitz des HErrn steht gegen die Frevler, / um ihr Gedächtnis auszutilgen von der Erde. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denen, die Böses tun-a-, (steht) das Angesicht des HERRN entgegen, / um ihr Gedächtnis von der Erde zu tilgen-b-. / -a) 1. Petrus 3, 10-12. b) Psalm 5, 7; 9, 6; 109, 15; Sprüche 10, 7. |
Schlachter 1952: | das Antlitz des HERRN steht wider die, so Böses tun, / daß er ihr Gedächtnis von der Erde vertilge. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | das Angesicht des HERRN steht gegen die, welche Böses tun, um ihr Andenken von der Erde zu vertilgen. |
Zürcher 1931: | Das Antlitz des Herrn steht wider die Übeltäter, / dass er ihr Gedächtnis von der Erde vertilge.-1- / -1) in der Originalüs. ist V. 17 dem V. 16 vorangestellt. |
Luther 1912: | das Antlitz aber des Herrn steht wider die, so Böses tun, daß er a) ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde. - a) Sprüche 10, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | SEIN Antlitz auf die Täter des Bösen, ihr Gedächtnis von der Erde zu rotten. |
Tur-Sinai 1954: | des Ewgen (grimmig) Antlitz zu den Übeltätern / zu tilgen von der Erde ihr Gedenken! / |
Luther 1545 (Original): | Das Andlitz aber des HERRN stehet vber die so Böses thun, Das er jr Gedechtnis ausrotte von der Erden. -[Das er jr Gedechtnis ausrotte u.] Das man nichts mehr von jnen helt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Antlitz aber des HERRN stehet über die, so Böses tun, daß er ihr Gedächtnis ausrotte von der Erde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit vernichtendem Blick aber schaut der Herr auf alle, die Böses tun. Er wird sie von der Erde wegnehmen und jede Erinnerung an sie auslöschen. |
NeÜ 2024: | (17) Die Böses tun, die blickt er böse an / und löscht ihr Andenken in dieser Welt aus. (Die Verse 13-17 werden im Neuen Testament von Petrus zitiert: 1. Petrus 3, 10-12.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Angesicht Jahwehs ist gegen die, die Böses tun, um das Gedenken an sie von der Erde zu tilgen. -Parallelstelle(n): 1. Petrus 3, 12; geg. 3. Mose 17, 10; Jeremia 44, 11; Amos 9, 4; tilgen Psalm 1, 4.5; Hiob 18, 17; Sprüche 10, 7 |
English Standard Version 2001: | The face of the LORD is against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth. |
King James Version 1611: | The face of the LORD [is] against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | פְּנֵי יְהוָה בְּעֹשֵׂי רָע לְהַכְרִית מֵאֶרֶץ זִכְרָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Dieser akrostische Psalm ähnelt sehr Psalm 25, und zwar nicht nur in der Form, sondern auch in den Hauptthemen (z.B. die Betonung von Erlösung, die diese beiden Psalmen in 25, 22 bzw. 34, 23 abschließt). Persönliche und gemeinschaftliche Anwendungen der Rettung des Herrn sind im ganzen Psalm zu finden. Dieser Psalm entfaltet sich zunächst im Lobpreis, gefolgt von der Lehre. I. Persönliches Zeugnis 34, 2-11) II. Persönliche Lehre (34, 12-23) 34, 1 Der historische Anlass, auf den sich diese Überschrift bezieht, findet sich in 1. Samuel 21, 11-16; im Kontext von Psalm 34 deutet jedoch nichts offensichtlich auf eine derartige konkrete Verbindung hin. Abimelech, war wie »Pharao« eigentlich kein Name, sondern ein Titel in einer Herrscherdynastie. |