Luther 1984: | Wenn die Gerechten schreien, so hört der HERR / und errettet sie aus all ihrer Not. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn sie-1- schreien, so hört es der HErr / und rettet sie aus all ihren Nöten-2-. / -1) d.h. die Gerechten. 2) V. 17 und 18 sind umzustellen, (o. nach and. Ansicht V. 16 und 17). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie-1- schreien, und der HERR hört-a-, / aus allen ihren Bedrängnissen rettet er sie-b-. / -1) altÜs. ergänzen: «Die Gerechten». a) Psalm 18, 7. b) Psalm 145, 19. |
Schlachter 1952: | Als jene schrieen, hörte der HERR / und rettete sie aus aller ihrer Not. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn jene rufen, so hört der HERR und rettet sie aus all ihrer Bedrängnis. |
Zürcher 1931: | Schreien sie, so hört es der Herr / und errettet sie aus all ihren Nöten. / |
Luther 1912: | Wenn die [Gerechten] schreien, so hört der Herr und errettet sie aus all ihrer Not. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jene schrien und ER hörte, aus all ihren Bedrängnissen rettete er sie. |
Tur-Sinai 1954: | Die schreien, und der Ewge hört / aus allen Nöten rettet er sie. / |
Luther 1545 (Original): | Wenn die (Gerechten) schreien, so höret der HERR, Vnd errettet sie aus all jrer Not. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn die (Gerechten) schreien, so höret der HERR und errettet sie aus all ihrer Not. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die aber nach dem Willen des Herrn leben, rufen zu ihm, und er hört sie. Er befreit sie aus all ihrer Not. |
NeÜ 2024: | (18) Doch wenn seine Treuen rufen, hört er sie / und rettet sie aus jeder Bedrängnis. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie rufen und Jahweh hört; von allen ihren Bedrängnissen befreit er sie. -Parallelstelle(n): Psalm 34, 7; Psalm 145, 19 |
English Standard Version 2001: | When the righteous cry for help, the LORD hears and delivers them out of all their troubles. |
King James Version 1611: | [The righteous] cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. |
Westminster Leningrad Codex: | צָעֲקוּ וַיהוָה שָׁמֵעַ וּמִכָּל צָרוֹתָם הִצִּילָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 1: Dieser akrostische Psalm ähnelt sehr Psalm 25, und zwar nicht nur in der Form, sondern auch in den Hauptthemen (z.B. die Betonung von Erlösung, die diese beiden Psalmen in 25, 22 bzw. 34, 23 abschließt). Persönliche und gemeinschaftliche Anwendungen der Rettung des Herrn sind im ganzen Psalm zu finden. Dieser Psalm entfaltet sich zunächst im Lobpreis, gefolgt von der Lehre. I. Persönliches Zeugnis 34, 2-11) II. Persönliche Lehre (34, 12-23) 34, 1 Der historische Anlass, auf den sich diese Überschrift bezieht, findet sich in 1. Samuel 21, 11-16; im Kontext von Psalm 34 deutet jedoch nichts offensichtlich auf eine derartige konkrete Verbindung hin. Abimelech, war wie »Pharao« eigentlich kein Name, sondern ein Titel in einer Herrscherdynastie. |