Psalm 9, 21

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 9, Vers: 21

Psalm 9, 20
Psalm 10, 1

Luther 1984:Lege, HERR, einen Schrecken auf sie, / daß die Heiden erkennen, daß sie Menschen sind. SELA.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Lege doch, HErr, einen Schrecken auf sie! / Laß die Heiden erkennen, daß Menschen-1- sie sind! Sela. -1) Menschen, d.h. nur schwache Menschen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Lege Furcht auf sie, HERR! / Mögen die Nationen erkennen, daß sie Menschen sind! //
Schlachter 1952:O HERR, jage ihnen Schrecken ein, / daß die Heiden erkennen, daß sie sterblich sind! - (Pause.)
Schlachter 2000 (05.2003):O HERR, lege doch Furcht auf sie, damit die Heidenvölker erkennen, dass sie Menschen sind!
Zürcher 1931:Lege, o Herr, einen Schrecken auf sie; / es sollen die Heiden erkennen, dass sie Menschen sind. /
Luther 1912:Gib ihnen, Herr, einen Meister, daß die Heiden a) erkennen, daß sie Menschen sind. (Sela.) - a) Psalm 59, 14.
Buber-Rosenzweig 1929:Furcht weise, DU, ihnen zu, die Stämme sollens erkennen: das Menschlein sind sie. / Empor! /
Tur-Sinai 1954:Setz, Ewiger, Entscheidung ihnen / damit die Völker wissen, daß sie Mensch sind!» / Sela.
Luther 1545 (Original):Gib jnen HERR einen Meister, Das die Heiden erkennen, das sie Menschen sind, Sela.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gib ihnen, HERR, einen Meister, daß die Heiden erkennen daß sie Menschen sind. Sela.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Versetze sie in Schrecken, Herr, lass alle Völker begreifen, dass sie nur Menschen sind! //
NeÜ 2024:(21) Bring Furcht über sie, Jahwe! / Die Völker sollen erkennen, / dass sie nur Menschen sind. ♪
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Lege Furcht auf sie, Jahweh! Mögen die Völker erkennen, dass sie Sterbliche sind. (Sela)
-Parallelstelle(n): Psalm 59, 14
English Standard Version 2001:Put them in fear, O LORD! Let the nations know that they are but men! Selah
King James Version 1611:Put them in fear, O LORD: [that] the nations may know themselves [to be but] men. Selah.
Westminster Leningrad Codex:שִׁיתָה יְהוָה מוֹרָה לָהֶם יֵדְעוּ גוֹיִם אֱנוֹשׁ הֵמָּה סֶּֽלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Die Psalmen 9 und 10 gehören zusammen; alte gr. und lat. Bibelausgaben behandeln sie sogar als einen einzigen Psalm. Psalm 9 und 10 weisen jedoch unterschiedliche Formen auf: der erste ist ein persönliches Loblied, der zweite hingegen ein persönliches Klagelied. Im ersten Teil (V. 1-13) steht das Lob im Vordergrund, und im zweiten Teil (V. 14-21) dominiert Bittgebet. Viele feine Muster verweben die Gedanken der Verse und Zeilen dieses Psalms zu einer Einheit. Das Hinund Herwechseln zwischen den Perspektiven des Einzelnen und der Gemeinschaft ist ebenso charakteristisch wie die kreuzweise (d.h. die chiastische) Struktur. Im Grunde genommen steigt und fällt Davids Lied in Psalm 9 im Verlauf von zwei unterschiedlichen »Wellen« von Bittgebet und Lobpreis. I. Erste Welle: göttliche Gerechtigkeit und Lobpreis (9, 2-13) A. Persönlicher Lobpreis und göttliche Gerechtigkeit (9, 2-5) B. Göttliche Gerechtigkeit und gemeinsamer Lobpreis (9, 6-13) II. Zweite Welle: göttliche Gerechtigkeit und Bittgebet (9, 14-21) A. Persönliches Bittgebet und göttliche Gerechtigkeit (9, 14-17) B. Göttliche Gerechtigkeit und gemeinsames Bittgebet (9, 18-21) 9, 1 Der neue Begriff in diesem Titel lautet wörtl. »auf den Tod eines Sohnes«. Über diesen rätselhaften Ausdruck wurden viele Vermutungen angestellt, aber am sichersten ist man, wenn man diese Worte als Bezeichnung für eine bestimmte Melodie versteht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 9, 21
Sermon-Online