Luther 1984: | Hilf, HERR, du König! / Er wird uns erhören, wenn wir rufen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O HErr, hilf-1- dem König! / erhör' uns, so oft wir (dich) anrufen!-2- -1) = verleihe den Sieg. 2) aÜs: HErr, verleihe Heil, du wahrer König, der uns erhört am Tage, da wir rufen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | HERR, hilf! / Der König erhöre-1- uns am Tage unseres Rufens! -1) nach LXX nicht «er erhöre», sondern «und erhöre». Demnach lautete V. 10: «HERR, hilf dem König! Und erhöre uns . . .». |
Schlachter 1952: | O HERR, hilf dem König! / Antworte uns am Tage, da wir rufen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | O HERR, hilf! Der König antworte uns an dem Tag, da wir rufen! |
Zürcher 1931: | O Herr, hilf dem König! / Erhöre uns am Tage, da wir rufen! |
Luther 1912: | Hilf, Herr, dem König und erhöre uns, wenn wir rufen! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Befreie, DU, o König, der antwortet uns am Tag unseres Rufens! |
Tur-Sinai 1954: | Hilf, Ewiger, o König / der uns erhört am Tage, da wir rufen!» |
Luther 1545 (Original): | Hilff HERR, Der König erhöre vns, wenn wir ruffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hilf, HERR! Der König erhöre uns, wenn wir rufen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Herr, hilf uns! Er, der höchste König, wird uns erhören´noch` am selben Tag, an dem wir zu ihm rufen! |
NeÜ 2024: | (10) Hilf uns, Jahwe, du unser König! / Erhöre unser Rufen noch am selben Tag! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh, rette! Der König(a) erhöre uns am Tag, da wir rufen. -Fussnote(n): (a) D. i. der eigentliche König. -Parallelstelle(n): Psalm 21, 14; König Psalm 44, 5; Psalm 72, 1 |
English Standard Version 2001: | O LORD, save the king! May he answer us when we call. |
King James Version 1611: | Save, LORD: let the king hear us when we call. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהוָה הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְיוֹם קָרְאֵֽנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 10: Dieser Vers kann auch wie folgt übersetzt werden: »HERR, gewähre deinem König Sieg! Erhöre uns, wenn wir rufen!« |