Psalm 20, 10

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 20, Vers: 10

Psalm 20, 9
Psalm 21, 1

Luther 1984:Hilf, HERR, du König! / Er wird uns erhören, wenn wir rufen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):O HErr, hilf-1- dem König! / erhör' uns, so oft wir (dich) anrufen!-2- -1) = verleihe den Sieg. 2) aÜs: HErr, verleihe Heil, du wahrer König, der uns erhört am Tage, da wir rufen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:HERR, hilf! / Der König erhöre-1- uns am Tage unseres Rufens! -1) nach LXX nicht «er erhöre», sondern «und erhöre». Demnach lautete V. 10: «HERR, hilf dem König! Und erhöre uns . . .».
Schlachter 1952:O HERR, hilf dem König! / Antworte uns am Tage, da wir rufen!
Zürcher 1931:O Herr, hilf dem König! / Erhöre uns am Tage, da wir rufen!
Luther 1912:Hilf, Herr, dem König und erhöre uns, wenn wir rufen!
Buber-Rosenzweig 1929:Befreie, DU, o König, der antwortet uns am Tag unseres Rufens!
Tur-Sinai 1954:Hilf, Ewiger, o König / der uns erhört am Tage, da wir rufen!»
Luther 1545 (Original):Hilff HERR, Der König erhöre vns, wenn wir ruffen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hilf, HERR! Der König erhöre uns, wenn wir rufen!
NeÜ 2016:Hilf uns, Jahwe, du unser König! / Erhöre unser Rufen noch am selben Tag!
Jantzen/Jettel 2016:HERR, rette! Der König 1) erhöre uns am Tage, da wir rufen 2). a) 3)
1) näml. der HERR, der eigentliche König; V. 10 könnte auch lauten: HERR, rette, o König! – Er erhöre uns …
2) eigtl.: am Tag unseres Rufens
a) Psalm 21, 14; Psalm 44, 5; 72, 1
3) Zahlen zu Psalm 2066 Wörter; 21 Zeilen;2 gleich große Teile zu je 33 Wörtern: V. 2-6 (11 Zeilen) || V. 7-10 (10 Zeilen);Mittelzeile (von den 10 + 1 + 10 Zeilen): V. 6c.
English Standard Version 2001:O LORD, save the king! May he answer us when we call.
King James Version 1611:Save, LORD: let the king hear us when we call.