Psalm 21, 10

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 21, Vers: 10

Psalm 21, 9
Psalm 21, 11

Luther 1984:Du wirst es mit ihnen machen wie im Feuerofen, / wenn du erscheinen wirst. / Der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; / Feuer wird sie fressen. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du wirst sie wie einen Feuerofen machen,-1- / sobald du erscheinst; / der HErr wird sie verschlingen in seinem Zorn, / und Feuer wird sie verzehren. / -1) o: wie in einem Feuerofen behandeln (o: vernichten).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Einem Feuerofen wirst du sie gleich machen / zur Zeit deines Erscheinens; / der HERR in seinem Zorn wird sie verschlingen, / und Feuer wird sie verzehren-a-. / -a) Maleachi 3, 19.
Schlachter 1952:Du wirst sie machen wie einen feurigen Ofen / zur Zeit deines Erscheinens, / der HERR wird sie in seinem Zorn verschlingen, / das Feuer wird sie fressen. /
Schlachter 2000 (05.2003):Du wirst sie machen wie einen feurigen Schmelzofen zur Zeit deines Erscheinens! Der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn, das Feuer wird sie fressen.
Zürcher 1931:Du wirst sie verderben wie im Feuerofen, / sobald du erscheinst, o Herr; / in seinem Zorne wird er sie verzehren, / und das Feuer wird sie fressen. /
Luther 1912:Du wirst sie machen wie einen Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der Herr wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen.
Buber-Rosenzweig 1929:Du wirst sie versetzen wie in einen Feuerofen zur Stunde deiner Antlitzerscheinung. - ER in seinem Zorn wird sie verwirren, fressen wird sie das Feuer. -
Tur-Sinai 1954:Tusts ihnen wie der Feuerherd zu deines Zornes Stunde: / Der Ewige in seinem Zorn vernichte sie / freß sie das Feuer! /
Luther 1545 (Original):Du wirst sie machen wie einen Fewrofen, wenn du drein sehen wirst, Der HERR wird sie verschlingen in seinem zorn, Fewr wird sie fressen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du wirst sie machen wie einen Feuerofen, wenn du dreinsehen wirst; der HERR wird sie verschlingen in seinem Zorn; Feuer wird sie fressen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wie Glut im Ofen werden sie sein, wenn du dich zeigst. Der Herr wird sie in seinem Zorn vernichten, Feuer wird sie verzehren.
NeÜ 2024:(10) Du wirst sie in lodernden Flammen vernichten, / sobald du erscheinst. / Dein Zorn, Jahwe, wird sie verschlingen; / sie werden von Feuer verzehrt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie einen Feuerofen machst du sie zur Zeit deines Angesichts(a). Jahweh verschlingt sie in seinem Zorn, und Feuer verzehrt sie.
-Fussnote(n): (a) vmtl. i. S. v.: zur Zeit der Erscheinung deines Angesichts
-Parallelstelle(n): Psalm 2, 12; Psalm 11, 6; Psalm 50, 3; Maleachi 3, 19
English Standard Version 2001:You will make them as a blazing oven when you appear. The LORD will swallow them up in his wrath, and fire will consume them.
King James Version 1611:Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
Westminster Leningrad Codex:תְּשִׁיתֵמוֹ כְּתַנּוּר אֵשׁ לְעֵת פָּנֶיךָ יְהוָה בְּאַפּוֹ יְבַלְּעֵם וְֽתֹאכְלֵם אֵֽשׁ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 1: Der erste Teil von Psalm 21 ist eine Danksagung für den Sieg; der letzte Teil ist ein Vorausblick auf künftige Siege im Herrn durch den königlichen General. Zwei Szenarien des Sieges bilden den Kontext für den Lobpreis und das Gebet an den Oberbefehlshaber des königlichen Generals Israels. I. Ein Lobpreisszenario der Gegenwart und Vergangenheit: Gegründet auf Siege, die im Herrn errungen wurden (21, 2-7) II. Ein Lobpreisszenario der Gegenwart und Zukunft: Gegründet auf den Vorausblick auf Siege, die der Herrn geben wird (21, 8-14)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 21, 10
Sermon-Online