Psalm 42, 12

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 42, Vers: 12

Psalm 42, 11
Psalm 43, 1

Luther 1984:Was betrübst du dich, meine Seele, / und bist so unruhig in mir? / Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, / daß er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Was betrübst du dich, meine Seele, / und stürmst so ruhlos in mir? / Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, / ihm, meines Angesichts Hilfe und meinem Gott.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Was bist du so aufgelöst-1-, meine Seele, / und was stöhnst-2- du in mir? / Harre auf Gott! - denn ich werde ihn noch preisen, / das Heil-3- meines Angesichts und meinen Gott. -1) o: gebeugt. 2) o: bist unruhig. 3) w. Mz: «Rettungen, Heilstaten». a) Psalm 43, 5.
Schlachter 1952:Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? / Harre auf Gott, denn ich werde ihm noch danken, / daß er meines Angesichts Heil und mein Gott ist!
Schlachter 2000 (05.2003):Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott, denn ich werde ihm noch danken, dass er meine Rettung und mein Gott ist!
Zürcher 1931:Was bist du so gebeugt, meine Seele, / und so unruhig in mir? / Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, / ihm, meinem Helfer und meinem Gott!
Luther 1912:Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist. - Psalm 42, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:Was versenkst du dich, meine Seele, was rauschest du in mir! Harre auf Gott! ja, noch werde ich ihm danken - meines Antlitzes Befreiungen, ihm, meinem Gott.
Tur-Sinai 1954:Was beugst du, meine Seele, dich / was jammerst du in mir? / Erharre Gott, denn noch will ich ihm hulden / der meines Angesichtes Heil ist und mein Gott.»
Luther 1545 (Original):Was betrübstu dich meine Seele, vnd bist so vnrügig in mir? harre auff Gott, Denn ich werde jm noch dancken, das er meines angesichts hülffe vnd mein Gott ist. -[Meines angesichts] Das ist, Er wird mein Angesicht nicht lassen zu schanden werden, Vt sup. Psal. 34. Sondern mich frölich lassen erhöret sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Was betrübest du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Warum bist du so bedrückt, meine Seele? Warum stöhnst du so verzweifelt? Warte nur zuversichtlich auf Gott! Denn ganz gewiss werde ich ihm noch dafür danken, dass er mir sein Angesicht wieder zuwendet und mir hilft. Ja, er ist mein Gott.
NeÜ 2024:(12) Was bist du so verwirrt, meine Seele, / was stöhnst du in mir? / Hoffe auf Gott! / Denn ich werde ihn noch preisen, / ihn, meine Hilfe und meinen Gott!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Was bist du aufgelöst, meine Seele, und bist unruhig in mir? Warte auf Gott, denn ich werde ihm noch danken, dem Heil meines Angesichts und meinem Gott!
-Parallelstelle(n): Psalm 42, 6; Psalm 43, 5
English Standard Version 2001:Why are you cast down, O my soul, and why are you in turmoil within me? Hope in God; for I shall again praise him, my salvation and my God.
King James Version 1611:Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, [who is] the health of my countenance, and my God.
Westminster Leningrad Codex:מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּֽמַה תֶּהֱמִי עָלָי הוֹחִילִי לֵֽאלֹהִים כִּי עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעֹת פָּנַי וֵֽאלֹהָֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 42, 12
Sermon-Online