Psalm 55, 21

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 55, Vers: 21

Psalm 55, 20
Psalm 55, 22

Luther 1984:Sie legen ihre Hände an ihre Freunde / und entheiligen ihren Bund. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er-1- hat die Hand an seine Freunde gelegt, / hat seinen Bund entweiht-2-. / -1) d.h. der falsche Freund. 2) = gebrochen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er-1- hat ausgestreckt seine Hände gegen seine Friedensbeschlüsse-2-, / entweiht hat er seinen Bund. / -1) d.h. der Gottlose. 2) ws. mit Änd. der Vokalzeichen: «Freunde»; der MasT. dürfte hier entstellt sein.
Schlachter 1952:Er-1- hat seine Hand ausgestreckt gegen die, welche in Frieden mit ihm lebten; / seinen Bund hat er entweiht. / -1) d.h. der falsche Freund.++
Schlachter 2000 (05.2003):Er hat seine Hand ausgestreckt gegen die, welche in Frieden mit ihm lebten; seinen Bund hat er entweiht.
Zürcher 1931:Er-1- legt Hand an seine Freunde, / entweiht seinen Bund. / -1) d.h. der Feind.
Luther 1912:Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
Buber-Rosenzweig 1929:Jener legt seine Hand an die ihm Befriedeten, seinen Bund gibt er preis,
Tur-Sinai 1954:Die Hände reckt' er gegen seine Freunde / entweihte seinen Bund. /
Luther 1545 (Original):Denn sie legen jre hende an seine Friedsamen, Vnd entheiligen seinen Bund.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der früher mein Vertrauter war, hat seine Hand erhoben gegen seine Gefährten, den Bund der Freundschaft hat er gebrochen.
NeÜ 2024:(21) Der Verräter vergreift sich an seinen Freunden, / er bricht den feierlichen Bund.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jener(a) legt seine Hand an seine Freunde(b), entweiht seinen Bund.
-Fussnote(n): (a) d. h.: Der Ehrfurchtslose; vgl. V. 4.13-15. (b) d. h.: an die, die (auf Grund des genannten Bundes) mit ihm Frieden hatten
-Parallelstelle(n): Psalm 55, 13.14; 2. Samuel 14, 32.33; 2. Samuel 15, 10-12
English Standard Version 2001:My companion stretched out his hand against his friends; he violated his covenant.
King James Version 1611:He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
Westminster Leningrad Codex:שָׁלַח יָדָיו בִּשְׁלֹמָיו חִלֵּל בְּרִיתֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:55, 1: In dieser persönlichen Wehklage schüttet David dem Herrn sein Herz aus, weil ein ehemals enger Freund ihn verraten hat (V. 13-15). Es ist sehr gut möglich, dass der Verrat durch Absalom bzw. Ahitophel der Anlass zu diesem Psalm war (vgl. 2. Samuel 5-18). Der größte Teil des Psalms wechselt zwischen Gebeten für den Untergang seines Feindes (V. 10.16.20.24) und Lobpreis für Gottes Segen (V. 16.18.22). Vers 22 bildet den Höhepunkt dieses Psalms für Christen, die selber erlebt haben, dass ihnen ein Vertrauter »in den Rücken gefallen« ist. Trotz der Verzweiflung drückt David völlige Zuversicht in Gott aus. I. Das Gebet des Leidens (55, 2-9) II. Das Gebet um Gerechtigkeit (55, 10-16) III. Das Gebet der Gewissheit (55, 17-24)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 55, 21
Sermon-Online