Psalm 63, 10

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 63, Vers: 10

Psalm 63, 9
Psalm 63, 11

Luther 1984:Sie aber trachten mir nach dem Leben, mich zu verderben; / sie werden in die Tiefen der Erde hinunterfahren. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch sie, die nach dem Leben mir trachten, mich zu verderben, / sie werden in der Erde unterste Tiefen fahren. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jene aber, die (mir) zum Verderben-1- nach meinem Leben trachten, / werden in die Tiefen der Erde hinsinken. / -1) nach einer hebrHs. und LXX heißt es: «die zum Trug (vergeblich, aus nichtigen Gründen) nach meinem Leben trachten». Diese Üs. setzt aber geringfügige Änderungen des MasT. voraus.
Schlachter 1952:Jene aber, die meine Seele zu verderben trachten, / müssen hinabfahren in die untersten Örter der Erde! /
Schlachter 2000 (05.2003):Jene aber, die meine Seele verderben wollen, werden hinabfahren in die untersten Örter der Erde.
Zürcher 1931:Sie aber, die mir nach dem Leben stellen, / werden in die Tiefen der Erde hinabfahren. /
Luther 1912:Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.
Buber-Rosenzweig 1929:Und jene, die zur Verheerung trachten mir nach der Seele, sie kommen ins unterste Erdreich,
Tur-Sinai 1954:Die aber ins Verderben meine Seele wünschen / sie kommen in der Erde Tiefen. /
Luther 1545 (Original):Sie aber stehen nach meiner Seele mich zu vberfallen, Sie werden vnter die Erden hinunter faren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie aber stehen nach meiner Seele, mich zu überfallen; sie werden unter die Erde hinunterfahren.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Meine Feinde wollen mir Böses und trachten mir nach dem Leben. Im tiefsten Totenreich werden sie noch enden!
NeÜ 2024:(10) Aber die, die mich verderben, mir ans Leben wollen, / müssen hinab in die Tiefen der Erde.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Doch jene, die nach meiner Seele(a) trachten, um sie zu vernichten, sollen fahren in die Tiefen der Erde.
-Fussnote(n): (a) d. h.: nach meinem Leben
-Parallelstelle(n): Psalm 40, 15; Psalm 55, 16.24
English Standard Version 2001:But those who seek to destroy my life shall go down into the depths of the earth;
King James Version 1611:But those [that] seek my soul, to destroy [it], shall go into the lower parts of the earth.
Westminster Leningrad Codex:וְהֵמָּה לְשׁוֹאָה יְבַקְשׁוּ נַפְשִׁי יָבֹאוּ בְּֽתַחְתִּיּוֹת הָאָֽרֶץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 63, 10
Sermon-Online