Psalm 68, 14

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 68, Vers: 14

Psalm 68, 13
Psalm 68, 15

Luther 1984:Wenn ihr zu Felde liegt, glänzt es wie Flügel der Tauben, / die wie Silber und Gold schimmern. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Wollt ihr zwischen den Hürden liegen bleiben?» - / «Die Flügel der Tauben, mit Silber überzogen, / und ihr Gefieder gelblich schimmernd von Gold.» - /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:- Wollt ihr zwischen den Hürden liegen?-1- - / Die Flügel einer Taube, mit Silber überzogen / und ihre Schwungfedern mit grüngelbem Gold. / -1) diese Verszeile scheint eine Anspielung auf Richter 5, 16 zu sein.
Schlachter 1952:Wollt ihr zwischen den Hürden liegen? / Die Flügel der Taube sind mit Silber überzogen / und ihr Gefieder mit schimmerndem Gold! /
Schlachter 2000 (05.2003):Wollt ihr zwischen den Hürden liegen? Die Flügel der Taube sind mit Silber überzogen und ihr Gefieder mit schimmerndem Gold!
Zürcher 1931:«Wollt ihr zwischen den Hürden liegen?» / «Flügel der Taube, überzogen mit Silber, / und ihre Schwingen mit gelbem Golde!» /
Luther 1912:Wenn ihr a) zwischen den Hürden laget, so glänzte es wie der Taube Flügel, die wie Silber und Gold schimmern. - a) Richter 5, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:- wollt liegen ihr zwischen den Hürden?! - , Taubenflügel, silberüberspannt, Gefieder dran aus grüngelbem Feinerz.
Tur-Sinai 1954:wenn ihr beim Kochgeräte liegt: / Der Taube Flügel, silberübersponnen / und ihre Schwingen grünlichgelb im Gold /
Luther 1545 (Original):Wenn jr zu Felde ligt, so glentzets als der Tauben flügel, Die wie silber vnd gold schimmern. -[Silber vnd gold] Rot vnd weis, wie ein Heer von harnisch vnd paniren scheinet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn ihr zu Felde lieget, so glänzet es als der Tauben Flügel, die wie Silber und Gold schimmern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wollt ihr da noch bei euren Herden lagern? ´Eure Pracht gleicht der einer` Taube, deren schillernde Flügel wie mit Silber überzogen sind, und ihre Schwungfedern wie mit feinstem Gelbgold.
NeÜ 2024:(14) Wer bleibt da noch bei den Herden liegen? / Die Flügel der Taube schimmern von Silber, / ihr Gefieder ist mit glänzendem Gold überdeckt. (Israel, Gottes Taube, wird reich durch die Beute.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn ihr zwischen [den] Hürden lagert, werdet ihr sein wie die Flügel [der] Taube, mit Silber überzogen, deren Gefieder goldgelblich schimmert.
-Parallelstelle(n): Richter 5, 16; Taube Psalm 74, 19
English Standard Version 2001:though you men lie among the sheepfolds the wings of a dove covered with silver, its pinions with shimmering gold.
King James Version 1611:Though ye have lien among the pots, [yet shall ye be as] the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
Westminster Leningrad Codex:אִֽם תִּשְׁכְּבוּן בֵּין שְׁפַתָּיִם כַּנְפֵי יוֹנָה נֶחְפָּה בַכֶּסֶף וְאֶבְרוֹתֶיהָ בִּֽירַקְרַק חָרֽוּץ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 68, 14
Sermon-Online