Psalm 68, 15

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 68, Vers: 15

Psalm 68, 14
Psalm 68, 16

Luther 1984:Als der Allmächtige dort Könige zerstreute, / damals fiel Schnee auf dem Zalmon. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Als Könige dort der Allmächtge zerstreute, / da fand ein Schneegestöber statt auf dem Zalmon»-1-. / -1) über dieses Vorkommnis sind wir nicht näher unterrichtet. Über den Berg Zalmon (d.h. Schwarzwald) vgl. Richter 9, 48.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn der Allmächtige Könige im Land-1- zerstreut, / schneit es auf dem Zalmon-a-. / -1) w: «in ihm», vgl. V. 10f. a) Richter 9, 48.
Schlachter 1952:Als der Allmächtige die Könige daselbst zerstreute, / da schneite es auf dem Zalmon. /
Schlachter 2000 (05.2003):Als der Allmächtige die Könige dort zerstreute, da schneite es auf dem Zalmon.
Zürcher 1931:Als der Allmächtige Könige daselbst zerstreute, / fiel Schnee auf dem Zalmon. /
Luther 1912:Als der Allmächtige die Könige im Lande zerstreute, da ward es helle, wo es dunkel war.«
Buber-Rosenzweig 1929:Wann der Gewaltige die Könige drin zerspreitet, schneeig wirds auf dem 'Schattenbühl'.«
Tur-Sinai 1954:weil der Gewaltige vor Königen sie breitet / dort, wo es auf dem Zalmon schneit.'
Luther 1545 (Original):Wenn der Allmechtige hin vnd wider vnter jnen Könige setzt, So wird es helle, wo es tunckel ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn der Allmächtige hin und wieder unter ihnen Könige setzet, so wird es helle, wo es dunkel ist.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als der allmächtige Gott die feindlichen Könige auseinandertrieb, da fiel Schnee auf dem Berg Zalmon.
NeÜ 2024:(15) Wenn der Allmächtige die Könige vertreibt, / fällt Schnee auf dem Zalmon. ("Zalmon", der Dunkle, vielleicht ein bewaldeter Hügel bei Sichem.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn der Allmächtige(a) Könige darin(b) zerstreut, wird es schneeweiß auf dem Zalmon(c).
-Fussnote(n): (a) heb. El-schaddai; El bed. der Starke, schaddai ist abgeleitet entweder von schadad (gewaltig sein) oder von sche-dai (der, welcher der Ausreichende [bzw. Genügende o. Reichliche] ist). (b) d. i.: im Erbteil (V. 10) (c) bed.: dunkel; schwarz; der Berg liegt bei Sichem (Richter 9, 48.); and.: ... wird es schneeweiß dort, wo es dunkel ist.
-Parallelstelle(n): Zalmon Richter 9, 48
English Standard Version 2001:When the Almighty scatters kings there, let snow fall on Zalmon.
King James Version 1611:When the Almighty scattered kings in it, it was [white] as snow in Salmon.
Westminster Leningrad Codex:בְּפָרֵשׂ שַׁדַּי מְלָכִים בָּהּ תַּשְׁלֵג בְּצַלְמֽוֹן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 68, 15
Sermon-Online