Psalm 74, 19

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 74, Vers: 19

Psalm 74, 18
Psalm 74, 20

Luther 1984:Gib deine Taube-1- nicht den Tieren preis; / das Leben deiner Elenden vergiß nicht für immer. / -1) d.i. Israel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Gib nicht den Raubtieren preis die Seele deiner Taube, / vergiß nicht für immer das Leben deiner Dulder! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Gib nicht den Raubtieren hin die Seele deiner Turteltaube! / Das Leben deiner Elenden vergiß nicht für immer-a-! / -a) Psalm 10, 12.
Schlachter 1952:Gib die Seele deiner Turteltaube nicht dem Raubtier preis / und vergiß deiner elenden Tiere nicht immerdar! /
Schlachter 2000 (05.2003):Gib die Seele deiner Turteltaube nicht dem Raubtier preis, und vergiss das Leben deiner Elenden nicht für immer!
Zürcher 1931:Gib nicht dem Raubtier preis die Seele deiner Taube, / und vergiss nicht ewig des Lebens deiner Elenden! /
Luther 1912:Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen.
Buber-Rosenzweig 1929:Nimmer gib dem Wildlebenden die Seele deiner Turtel! das Leben deiner Gebeugten, nimmer vergiß es in die Dauer!
Tur-Sinai 1954:Gib nicht dem Wildtier deiner Turtel Seele / vergiß das Leben deiner Ärmsten nicht für immer! /
Luther 1545 (Original):Du woltest nicht dem Thier geben die Seele deiner Dorteltauben, Vnd deine elende Thier nicht so gar vergessen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube und deiner elenden Tiere nicht so gar vergessen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Gib uns nicht wie eine wehrlose Taube in die Gewalt dieser Raubtiere! Das Leben deines unterdrückten Volkes steht auf dem Spiel - vergiss es nicht für immer!
NeÜ 2024:Gib deine Taube doch nicht den Raubtieren preis! / Vergiss dein armes Volk nicht für immer!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gib nicht dem ‹wilden› Getier hin die Seele deiner Turteltaube(a); die Schar deiner Gebeugten(b) vergiss nicht für immer!
-Fussnote(n): (a) d. i.: Israel; Psalm 68, 14 (b) o.: Elenden; Erniedrigten
-Parallelstelle(n): Turtel. Psalm 68, 14; vergiss Psalm 9, 19; Psalm 10, 12
English Standard Version 2001:Do not deliver the soul of your dove to the wild beasts; do not forget the life of your poor forever.
King James Version 1611:O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude [of the wicked]: forget not the congregation of thy poor for ever.
Westminster Leningrad Codex:אַל תִּתֵּן לְחַיַּת נֶפֶשׁ תּוֹרֶךָ חַיַּת עֲנִיֶּיךָ אַל תִּשְׁכַּח לָנֶֽצַח



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 74, 19
Sermon-Online