Psalm 69, 32

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 69, Vers: 32

Psalm 69, 31
Psalm 69, 33

Luther 1984:Das -a-wird dem HERRN besser gefallen / als ein Stier, der Hörner und Klauen hat. / -a) Psalm 50, 8-13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):das wird dem HErrn willkommner sein als Rinder, / als Farren mit Hörnern und gespaltnen Hufen. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn es wird dem HERRN wohlgefälliger sein als ein Stier, / ein Opferstier mit Hörnern und-1- gespaltenen Hufen-a-. / -1) «und» lesen viele Hs. und altÜs. a) Psalm 50, 13.14.
Schlachter 1952:Das wird dem HERRN angenehmer sein als ein Stier, / als ein Farre, der Hörner und Klauen hat! /
Zürcher 1931:Das wird dem Herrn besser gefallen als Rinder, / als Stiere mit Hörnern und Klauen. /
Luther 1912:Das wird dem Herrn besser gefallen denn ein Farre, der Hörner und Klauen hat. - Psalm 50, 8–14.
Buber-Rosenzweig 1929:besser dünkt das IHN als ein Stier, ein Farre, ein gehörnter, gehufter.
Tur-Sinai 1954:gefälliger dem Ewgen als ein junger Stier / gehörnt, gehuft. /
Luther 1545 (Original):Das wird dem HERRN das gefallen, denn ein Farr, Der hörner vnd klawen hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das wird dem HERRN baß gefallen denn ein Farr, der Hörner und Klauen hat.
NeÜ 2016:Das wird dich mehr erfreuen als ein Stier, / ein Opferstier mit Horn und Huf.
Jantzen/Jettel 2016:Und es wird dem HERRN besser gefallen als ein Stier, ein Jungstier mit Hörnern [und] gespaltenen Hufen. a)
a) Psalm 50, 13 .14*
English Standard Version 2001:This will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hoofs.
King James Version 1611:[This] also shall please the LORD better than an ox [or] bullock that hath horns and hoofs.