Psalm 73, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 73, Vers: 7

Psalm 73, 6
Psalm 73, 8

Luther 1984:Sie brüsten sich wie ein fetter Wanst, / sie tun, was ihnen einfällt. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor, / die Gebilde ihres Herzens wallen über. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es tritt aus dem Fett heraus ihr Auge; / -1-sie fahren daher in den Einbildungen des Herzens-1-. / -1-1) w: «es fahren daher die Einbildungen des Herzens», o: «darüber ziehen die Einbildungen des Herzens».
Schlachter 1952:Ihr Gesicht strotzt von Fett, / sie bilden sich sehr viel ein. /
Schlachter 2000 (05.2003):Ihr Gesicht strotzt von Fett; sie bilden sich sehr viel ein.
Zürcher 1931:Aus der Verstockung kommt ihr Unrecht, / es überwallen die Anschläge ihres Herzens. /
Luther 1912:Ihre Person a) brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken. - a) Hiob 15, 27.
Buber-Rosenzweig 1929:Aus dem Fett dringt ihr Auge hervor, drüber ziehn die Malereien des Herzens.
Tur-Sinai 1954:Aus Fett schaun ihre Augen vor / das Trachten bricht aus ihrem Herzen /
Luther 1545 (Original):Jr Person brüstet sich wie ein fetter wanst, Sie thun was sie nur gedencken. -[Brüstet] Das ist, Sie sind fett, das ist, reich, mechtig, in ehren, Darumb brüsten sie sich, vnd wöllen forn vnd oben an sein, vnd fur allen gesehen sein, Was sie thun, das mus recht vnd fein sein. Was sie reden, das ist köstlich. Das jr pracht vnd hoffart gleich eine ehre vnd zierde gehalten wird. Was aber ander reden vnd thun, das mus stincken, vnd nichts sein. Jr Zunge regiert im Himel vnd Erden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihre Augen blicken aus einem fetten und feisten Gesicht, aus ihren Herzen quellen böse Pläne hervor.
NeÜ 2024:Aus dem Fett glotzt ihr Auge hervor, / Einbildungen überfluten ihr Herz.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aus dem Fett tritt hervor ihr Auge; die Einbildungen [ihres] Herzens quellen über(a);
-Fussnote(n): (a) o.: fluten ‹stromgleich› über (näml.: in stolzem Reden, V. 8.9).
-Parallelstelle(n): Psalm 17, 10; Jeremia 5, 28; Markus 7, 21.22
English Standard Version 2001:Their eyes swell out through fatness; their hearts overflow with follies.
King James Version 1611:Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Westminster Leningrad Codex:יָצָא מֵחֵלֶב עֵינֵמוֹ עָבְרוּ מַשְׂכִּיּוֹת לֵבָֽב



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 73, 7
Sermon-Online