Luther 1984: | -a-Er spaltete die Felsen in der Wüste / und tränkte sie mit Wasser in Fülle; / -a) V. 15-16: 2. Mose 17, 6; 4. Mose 20, 7-11; 5. Mose 32, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | er spaltete Felsen in der Wüste / und tränkte sie reichlich wie mit Fluten; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er spaltete Felsen in der Wüste / und tränkte sie reichlich, wie mit Urfluten-a-. / -a) 2. Mose 17, 6; 4. Mose 20, 11; 1. Korinther 10, 4. |
Schlachter 1952: | Er spaltete Felsen in der Wüste / und tränkte sie wie mit großen Fluten, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit großen Fluten; |
Zürcher 1931: | Er spaltete Felsen in der Wüste, / tränkte die Steppe wie mit Urzeitsflut, / -2. Mose 17, 6. |
Luther 1912: | Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle - 2. Mose 17, 6; 4. Mose 20, 7-11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Felsen spaltete er in der Wüste und letzte sie wie von Urwirbelfülle, |
Tur-Sinai 1954: | er spaltete die Felsen in der Wüste / und tränkte sie, wie Flutenfülle; / |
Luther 1545 (Original): | Er reis die Felsen in der Wüsten, Vnd trencket sie mit Wasser die fülle. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In der Wüste spaltete er Felsen, Wasser in Fülle ließ er hervorströmen wie Meeresfluten und gab ihnen reichlich zu trinken. |
NeÜ 2024: | Er spaltete Felsen in der Wüste, / aus Wasserfluten durften sie trinken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit vielen Fluten. -Parallelstelle(n): 2. Mose 17, 6; 4. Mose 20, 11; 1. Korinther 10, 4 |
English Standard Version 2001: | He split rocks in the wilderness and gave them drink abundantly as from the deep. |
King James Version 1611: | He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths. |
Westminster Leningrad Codex: | יְבַקַּע צֻרִים בַּמִּדְבָּר וַיַּשְׁקְ כִּתְהֹמוֹת רַבָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |