Psalm 79, 11

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 79, Vers: 11

Psalm 79, 10
Psalm 79, 12

Luther 1984:Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; / durch deinen starken Arm erhalte die Kinder des Todes /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; / kraft deines starken Armes / erhalte am Leben die dem Tode Geweihten-1-! / -1) w: die Söhne des Todes.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Laß vor dich kommen das Seufzen des Gefangenen; / nach der Größe deines Armes / laß übrigbleiben die Kinder des Todes-a-! / -a) Psalm 102, 21.
Schlachter 1952:Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; / bewahre durch deinen gewaltigen Arm die dem Tode Geweihten-1-, / -1) w: die Kinder des Todes.++
Schlachter 2000 (05.2003):Lass vor dich kommen das Seufzen des Gefangenen; bewahre durch deinen gewaltigen Arm die dem Tod Geweihten,
Zürcher 1931:Lass vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; / nach der Macht deines Armes / befreie die dem Tode Geweihten! / -Psalm 102, 21.
Luther 1912:Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem großen Arm erhalte die Kinder des Todes - Psalm 102, 21.
Buber-Rosenzweig 1929:Vors Antlitz komme dir des Gefesselten Ächzen! Der Größe deines Armes gemäß laß überbleiben die Kinder des Sterbens!
Tur-Sinai 1954:Es komme vor dich des Gefangnen Stöhnen / nach deines Armes Größe / laß einen Rest den Todgeweihten! /
Luther 1545 (Original):Las fur dich komen das seufftzen der Gefangenen, Nach deinem grossen Arm behalt die Kinder des todes. -[Kinder des todes] Die man teglich da hin würget vnd gar auffreumen wil.
Luther 1545 (hochdeutsch):Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; nach deinem großen Arm behalte die Kinder des Todes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lass das Stöhnen der Gefangenen zu dir dringen, zeig, wie weit dein mächtiger Arm reicht, und erhalte die Todgeweihten am Leben!
NeÜ 2024:Lass vor dich kommen das Stöhnen des Gefangenen. / Lass mit deiner großen Macht die Todgeweihten leben!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es komme vor dich das Stöhnen des Gefangenen. Nach der Größe deines Armes lass übrig bleiben die Söhne des Sterbens(a).
-Fussnote(n): (a) d. h.: die dem Tode Geweihten
-Parallelstelle(n): Psalm 102, 21
English Standard Version 2001:Let the groans of the prisoners come before you; according to your great power, preserve those doomed to die!
King James Version 1611:Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
Westminster Leningrad Codex:תָּבוֹא לְפָנֶיךָ אֶנְקַת אָסִיר כְּגֹדֶל זְרוֹעֲךָ הוֹתֵר בְּנֵי תְמוּתָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 79, 11
Sermon-Online