Psalm 79, 12

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 79, Vers: 12

Psalm 79, 11
Psalm 79, 13

Luther 1984:und -a-vergilt unsern Nachbarn siebenfach auf ihr Haupt / ihr Schmähen, mit dem sie dich, HERR, geschmäht haben. -a) Psalm 137, 7-9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und zahle unsern Nachbarn siebenfach heim in ihren Busen / den Hohn, mit dem sie dich, o Allherr, gehöhnt! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und gib unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß zurück / ihren Hohn, mit dem sie dich gehöhnt haben-a-, Herr! / -a) Psalm 89, 52.
Schlachter 1952:und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen / die Lästerungen, womit sie dich, Herr, gelästert haben! /
Schlachter 2000 (05.2003):und vergilt unseren Nachbarn siebenfältig in ihren Schoß ihren Hohn, womit sie dich, Herr, verhöhnt haben!
Zürcher 1931:Und unsern Nachbarn vergilt / siebenfältig in ihren Busen den Hohn, / womit sie dich, Herr, gehöhnt haben! /
Luther 1912:und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihr Schmähen, damit sie dich, Herr, geschmäht haben. - Psalm 137, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:laß auf unsre Anwohner sich kehren, in ihren Busen siebenfach den Hohn, mit dem sie dich höhnten, mein Herr!
Tur-Sinai 1954:Zahl unsern Nachbarn siebenfach in ihren Schoß / ihr Schmähn, mit dem sie dich geschmäht, o Herr! /
Luther 1545 (Original):Vnd vergilt vnsern Nachbarn siebenfeltig in jrem bosem, Jre schmach da mit sie dich HERR geschmecht haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und vergilt unsern Nachbarn siebenfältig in ihren Busen ihre Schmach, damit sie dich, HERR, geschmähet haben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Lass den Hohn unserer Nachbarvölker siebenfach auf sie selbst zurückfallen - letztlich haben sie doch dich, Herr, damit verspottet!
NeÜ 2024:Zahle unseren Nachbarn siebenfach zurück, / den Hohn, mit dem sie dich höhnten, Herr!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und vergilt unseren Nachbarn siebenfach in ihren Schoß ihr Höhnen, womit sie dich verhöhnten, Herr.
-Parallelstelle(n): Psalm 74, 18.22; Psalm 89, 51.52; siebenf. 1. Mose 4, 15; dich Psalm 69, 10
English Standard Version 2001:Return sevenfold into the lap of our neighbors the taunts with which they have taunted you, O Lord!
King James Version 1611:And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.
Westminster Leningrad Codex:וְהָשֵׁב לִשְׁכֵנֵינוּ שִׁבְעָתַיִם אֶל חֵיקָם חֶרְפָּתָם אֲשֶׁר חֵרְפוּךָ אֲדֹנָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 79, 12
Sermon-Online