Luther 1984: | Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN; / mein Leib und Seele freuen sich / in dem lebendigen Gott.-a- / -a) Psalm 42, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Meine Seele hat sich gesehnt, ja geschmachtet / nach den Vorhöfen des HErrn; / nun jubeln mein Herz und mein Leib / dem lebendigen Gott entgegen! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es sehnt sich, / ja, es schmachtet meine Seele nach den Vorhöfen des HERRN, / mein Herz und mein Leib-1-, / sie jauchzen dem lebendigen Gott-a- (entgegen). / -1) o: Fleisch. a) Psalm 42, 3. |
Schlachter 1952: | Meine Seele verlangte und sehnte sich nach den Vorhöfen des HERRN; / nun jubelt mein Herz und mein Fleisch dem lebendigen Gott zu! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Meine Seele verlangte und sehnte sich nach den Vorhöfen des HERRN; nun jubeln mein Herz und mein Leib dem lebendigen Gott zu! |
Zürcher 1931: | Meine Seele sehnte sich, ja schmachtete / nach den Vorhöfen des Herrn. / Nun jauchzen mein Herz und mein Leib / dem lebendigen Gott entgegen. / -Psalm 27, 4. |
Luther 1912: | Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. - Psalm 42, 3.5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gebangt hat, ja sich verzehrt meine Seele nach SEINEN Höfen, mein Herz und mein Fleisch, sie gellen der lebendigen Gottheit zu. - |
Tur-Sinai 1954: | Es bangt und lechzt so meine Seele / nach des Ewigen Höfen. / Mein Herz und Leib, sie rufen / zu Gott, lebendig! / |
Luther 1545 (Original): | Meine Seele verlanget vnd sehnet sich nach den Vorhöfen des HERRN, Mein leib vnd seele frewen sich in dem lebendigen Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des HERRN; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sehne mich von ganzem Herzen, ja, ich verzehre mich vor Verlangen nach den Vorhöfen ´am Heiligtum` des Herrn. Mit Leib und Seele juble ich dem lebendigen Gott zu. |
NeÜ 2024: | (3) Meine Seele verzehrt sich in Sehnsucht / nach den Höfen im Tempel Jahwes. / Mein Herz und mein Leib, / sie jubeln dem lebendigen Gott zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Meine Seele hatte heiße Sehnsucht, ja, schmachtete(a) nach den Vorhöfen Jahwehs. Mein Herz und mein Fleisch jubeln dem lebenden Gott(b) zu. -Fussnote(n): (a) o.: sie war sogar erschöpft ‹vor Verlangen› (b) heb. El; bed.: Gott, der Starke -Parallelstelle(n): Psalm 27, 4; Psalm 42, 2.3.5; Psalm 63, 2.3; Jesaja 26, 9 |
English Standard Version 2001: | My soul longs, yes, faints for the courts of the LORD; my heart and flesh sing for joy to the living God. |
King James Version 1611: | My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. |
Westminster Leningrad Codex: | נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵֽל חָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 84, 3: verlangte … sehnte … jubeln. Der Psalmist ist von seinem frohen, aber heftigen Wunsch, Gott im Tempel anzubeten, völlig ergriffen. |