Luther 1984: | Denn sie haben ihr gottloses Lügenmaul wider mich aufgetan. / Sie reden wider mich mit falscher Zunge / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn Frevlermund und Lügenmaul / haben sich gegen mich aufgetan, / mit trügerischer Zunge zu mir geredet; / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn den Mund des Gottlosen und den Mund des Betruges-1- / haben sie gegen mich geöffnet, / mit Lügenzungen haben sie zu mir geredet. / -1) o: der Hinterlist. |
Schlachter 1952: | Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan; / sie sagen mir Lügen ins Gesicht, / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn der Mund des Gottlosen und des Betrügers hat sich gegen mich aufgetan; mit lügnerischer Zunge sprechen sie zu mir. |
Zürcher 1931: | Denn ihr gottloses Lügenmaul / haben sie wider mich aufgetan, / reden zu mir mit falscher Zunge. / |
Luther 1912: | Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn der Mund des Frevels und der Mund des Betrugs, wider mich öffnen sie sich, reden mit Lügenzunge mich an, |
Tur-Sinai 1954: | Da wider mich des Bösen Mund / der Tücke Mund sie aufgetan / zu mir geredet mit der Lüge Zunge / |
Luther 1545 (Original): | Denn sie haben jr gottloses vnd falsches Maul wider mich auffgethan, Vnd reden wider mich mit falscher Zungen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn gottlose Verleumder haben ihr Lügenmaul aufgerissen, um mir zu schaden. Als sie mit mir redeten, kam nur Lug und Trug über ihre Lippen. |
NeÜ 2024: | Denn gottlose Verleumder reißen ihr Lügenmaul gegen mich auf. / Sie lügen mir glatt ins Gesicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn der Mund des Ehrfurchtslosen und der Mund des Trugs haben sich gegen mich aufgetan; sie reden zu mir mit Lügenzunge, -Parallelstelle(n): Psalm 52, 4-6; Matthäus 26, 60 |
English Standard Version 2001: | For wicked and deceitful mouths are opened against me, speaking against me with lying tongues. |
King James Version 1611: | For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי פִי רָשָׁע וּֽפִי מִרְמָה עָלַי פָּתָחוּ דִּבְּרוּ אִתִּי לְשׁוֹן שָֽׁקֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 109, 1: Dieser Psalm Davids kann durch seine inhaltlichen Details mit keiner konkreten Begebenheit oder Person im Leben des Königs aus 1.2Sam; 1. Könige oder 1. Chronik folgerichtig verbunden werden. David antwortet hier seinen Angreifern, die ihn mit falschen Anklagen boshaft bedrängen (vgl. 109, 2.3.20). Dieser Psalm wird als messianisch betrachtet, da V. 8 in Apostelgeschichte 1, 20 zitiert wird als Hinweis auf Judas’ Bestrafung für seinen Verrat Jesu (vgl. Psalm 41, 9; 69, 25). David tauscht in diesem Psalm mit seinen Feinden die Rollen; zunächst ist er der Angeklagte vor Gericht, aber dann wird er zu ihrem Ankläger vor der Anklagebank Gottes. I. Der Vorwand der Verkläger (109, 1-5) II. Die erwünschte Strafe (109, 6-20) III. Die Bitte um Gerechtigkeit (109, 21-29) IV. Der Lobpreis des Richters (109, 30.31) 109, 1 Gott, den ich rühme. David beginnt und endet (vgl. V. 30) mit Lobpreis auf den obersten Richter des Universums. In V. 21 spricht David den Richter an mit »o HERR, [mein] Herr« und in V. 26 mit »o HERR, mein Gott«. |