Psalm 109, 20

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 109, Vers: 20

Psalm 109, 19
Psalm 109, 21

Luther 1984:So geschehe denen vom HERRN, die wider mich sind / und die Böses reden wider mich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies sei meiner Widersacher Lohn von seiten des HErrn / und derer, die Böses gegen mich reden! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das sei die Strafe meiner Widersacher von seiten des HERRN; / und derer, die Böses reden gegen meine Seele! /
Schlachter 1952:Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, / derer, welche Arges wider meine Seele reden! /
Schlachter 2000 (05.2003):Das sei der Lohn für meine Widersacher vonseiten des HERRN, für die, welche Böses gegen meine Seele reden!
Zürcher 1931:Das sei der Lohn meiner Widersacher / und derer, die Arges gegen mich reden. /
Luther 1912:So geschehe denen vom Herrn, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.
Buber-Rosenzweig 1929:Dies ist meiner Behindrer Werklohn von IHM her, ihrer, die Böses reden wider meine Seele.
Tur-Sinai 1954:Dies meiner Hasser Lohn vom Ewigen / die Böses reden wider meine Seele.
Luther 1545 (Original):So geschehe denen vom HERRN die mir wider sind, Vnd reden böses wider meine Seele.
Luther 1545 (hochdeutsch):So geschehe denen vorn HERRN, die mir wider sind, und reden Böses wider meine Seele.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Diese Strafe möge der Herr über meine Feinde verhängen, über alle, die nur Böses über mich reden.
NeÜ 2024:So soll Jahwe mit meinen Feinden verfahren, / mit denen, die mich verleumden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Das ist der Lohn meiner Widersacher von Seiten Jahwehs und derer, die Böses reden wider meine Seele.
-Parallelstelle(n): Psalm 94, 23; Sprüche 17, 13
English Standard Version 2001:May this be the reward of my accusers from the LORD, of those who speak evil against my life!
King James Version 1611:[Let] this [be] the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
Westminster Leningrad Codex:זֹאת פְּעֻלַּת שֹׂטְנַי מֵאֵת יְהוָה וְהַדֹּבְרִים רָע עַל נַפְשִֽׁי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:109, 1: Dieser Psalm Davids kann durch seine inhaltlichen Details mit keiner konkreten Begebenheit oder Person im Leben des Königs aus 1.2Sam; 1. Könige oder 1. Chronik folgerichtig verbunden werden. David antwortet hier seinen Angreifern, die ihn mit falschen Anklagen boshaft bedrängen (vgl. 109, 2.3.20). Dieser Psalm wird als messianisch betrachtet, da V. 8 in Apostelgeschichte 1, 20 zitiert wird als Hinweis auf Judas’ Bestrafung für seinen Verrat Jesu (vgl. Psalm 41, 9; 69, 25). David tauscht in diesem Psalm mit seinen Feinden die Rollen; zunächst ist er der Angeklagte vor Gericht, aber dann wird er zu ihrem Ankläger vor der Anklagebank Gottes. I. Der Vorwand der Verkläger (109, 1-5) II. Die erwünschte Strafe (109, 6-20) III. Die Bitte um Gerechtigkeit (109, 21-29) IV. Der Lobpreis des Richters (109, 30.31) 109, 1 Gott, den ich rühme. David beginnt und endet (vgl. V. 30) mit Lobpreis auf den obersten Richter des Universums. In V. 21 spricht David den Richter an mit »o HERR, [mein] Herr« und in V. 26 mit »o HERR, mein Gott«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 109, 20
Sermon-Online