Luther 1984: | Wohl dem, der seinen Köcher mit ihnen gefüllt hat! / Sie werden nicht zuschanden, wenn sie mit ihren Feinden verhandeln im Tor. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wohl dem Manne, der mit ihnen / seinen Köcher gefüllt hat! / Die werden nicht zuschanden, wenn sie verhandeln / mit Widersachern im Stadttor. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Glücklich der Mann, / der seinen Köcher mit ihnen gefüllt hat! / Sie werden nicht beschämt werden, / wenn sie mit Feinden reden im Tor. |
Schlachter 1952: | Wohl dem Mann, der seinen Köcher mit ihnen gefüllt hat! / Die werden nicht zuschanden, / wenn sie mit den Feinden reden im Tor. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wohl dem Mann, der seinen Köcher mit ihnen gefüllt hat! Sie werden nicht zuschanden, wenn sie mit den Widersachern reden im Tor. |
Zürcher 1931: | Wohl dem Manne, der seinen Köcher mit ihnen gefüllt hat: / er wird nicht zuschanden, / wenn er mit den Widersachern redet im Tor. |
Luther 1912: | Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Die werden nicht zu Schanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor. |
Buber-Rosenzweig 1929: | O Glück des Mannes, der seinen Köcher mit ihnen gefüllt hat! Die werden nicht zuschanden, wenn sie mit Feinden reden im Tor. |
Tur-Sinai 1954: | Beglückt der Mann / der seinen Köcher vollgefüllt mit ihnen! / Nicht werden sie zuschanden / wenn mit den Feinden sie im Tore reden.» |
Luther 1545 (Original): | Wol dem, der seine Köcher derselben vol hat, Die werden nicht zuschanden, wenn sie mit jren Feinden handeln im Thor. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wohl dem, der seinen Köcher derselben voll hat! Sie werden nicht zuschanden, wenn sie mit ihren Feinden handeln im Tor. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Glücklich zu nennen ist der Mensch, der einen vollen Köcher davon hat! Seine Kinder werden nicht unterliegen, wenn sie mit ihren Gegnern einen Rechtsstreit führen müssen. |
NeÜ 2024: | Wie glücklich ist der Mann, / der viele solcher Pfeile in seinem Köcher hat. / So werden sie nicht beschämt, / reden sie mit ihren Feinden am Tor. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Selig der Mann, der mit ihnen seinen Köcher gefüllt hat! Die werden nicht beschämt werden, wenn sie mit den Feinden reden im Tor. -Parallelstelle(n): 1. Mose 49, 25; gefüllt Hiob 1, 2; Hiob 42, 12.13; Tor 1. Mose 34, 20 |
English Standard Version 2001: | Blessed is the man who fills his quiver with them! He shall not be put to shame when he speaks with his enemies in the gate. |
King James Version 1611: | Happy [is] the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate. |
Westminster Leningrad Codex: | אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר מִלֵּא אֶת אַשְׁפָּתוֹ מֵהֶם לֹֽא יֵבֹשׁוּ כִּֽי יְדַבְּרוּ אֶת אוֹיְבִים בַּשָּֽׁעַר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 127, 3: Dasselbe Prinzip der Souveränität Gottes gilt für das Aufziehen einer Familie. 127, 3 Gabe … Belohnung. Kinder sind ein Segen vom Herrn. Unterschwellig spielt das an auf Gottes Verheißung an Abraham, dessen Nachkommen Gott so zahlreich machen wollte wie die Sterne des Himmels und der Staub der Erde (1. Mose 15, 5; 13, 16). |