Luther 1984: | Alles, was er will, das tut er / im Himmel und auf Erden, im Meer und in allen Tiefen; / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | alles, was dem HErrn gefällt, das führt er aus / im Himmel und auf Erden, in den Meeren und allen Tiefen. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alles, was dem HERRN wohlgefällt, / tut er in den Himmeln und auf der Erde, / in den Meeren und in allen Tiefen. / |
Schlachter 1952: | Alles, was er will, das tut der HERR / im Himmel und auf Erden, / im Meer und in allen Tiefen: / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Alles, was dem HERRN wohlgefällt, das tut er, im Himmel und auf Erden, in den Meeren und in allen Tiefen: |
Zürcher 1931: | Alles, was er will, vollbringt der Herr / im Himmel und auf Erden, / im Meer und in allen Tiefen: / |
Luther 1912: | Alles, was er will, das tut er, im Himmel und auf Erden, im Meer und in allen Tiefen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Allwozu ER Lust hat, macht er im Himmel und auf der Erde, in den Meeren und in den Urwirbeln allen: |
Tur-Sinai 1954: | Allwas der Ewige begehrt, hat er gewirkt / im Himmel und auf Erden / in Meeren und in allen Tiefen: / |
Luther 1545 (Original): | Alles was er wil, das thut er, Im Himel, auff Erden, im Meer, vnd in allen Tieffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alles, was er will, das tut er, im Himmel, auf Erden, im Meer und in allen Tiefen; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alles, was dem Herrn gefällt, das vollbringt er, sei es im Himmel oder auf der Erde, im Meer oder in den tiefsten Tiefen. |
NeÜ 2024: | Alles, was Jahwe gefällt, das führt er überall aus: / im Himmel und auf der Erde, / in den Meeren und in allen Tiefen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alles, was Jahweh gefällt, tut er, in den Himmeln und auf der Erde, in den Meeren und allen Tiefen, -Parallelstelle(n): Psalm 115, 3; Jesaja 46, 10 |
English Standard Version 2001: | Whatever the LORD pleases, he does, in heaven and on earth, in the seas and all deeps. |
King James Version 1611: | Whatsoever the LORD pleased, [that] did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּל אֲשֶׁר חָפֵץ יְהוָה עָשָׂה בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ בַּיַּמִּים וְכָל תְּהוֹמֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 135, 1: Die Psalmen 135 und 136 beenden das »Große Hallel«. Komponist und Anlass von Psalm 135 sind unbekannt, aber wahrscheinlich nachexilisch. Psalm 135, 15-20 ähnelt verblüffend Psalm 115, 4-11. I. Aufruf zum Lobpreis (135, 1.2) II. Gründe für Lobpreis (135, 3-18) A. Gottes Charakter (135, 3) B. Gottes Erwählung Jakobs (135, 4) C. Gottes Souveränität in der Schöpfung (135, 5-7) D. Gottes Errettung Israels (135, 8-12) E. Gottes einzigartiges Wesen (135, 13-18) III. Abschließender Lobpreis (135, 19-21) 135, 1 Knechte … steht im Haus des HERRN. Dieser Psalm richtet sich an die Priester und Leviten (vgl. 134, 1). |