Luther 1984: | Komm, laß uns kosen bis an den Morgen und laß uns die Liebe genießen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Komm, wir wollen an Liebe uns berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebkosungen. |
Schlachter 1952: | Komm, wir wollen der Liebe genießen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen ergötzen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Komm, wir wollen uns an Liebe berauschen bis zum Morgen, uns an Liebkosungen erfreuen! |
Zürcher 1931: | Komm, wir wollen uns an Wollust berauschen bis zum Morgen, / wollen miteinander schwelgen in Liebe; / |
Luther 1912: | Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Komm, wir wollen bis zum Morgen uns letzen an Minne, im Liebesspiel schwelgen aneinander. |
Tur-Sinai 1954: | Komm! Laß in Liebeslust uns satt tun bis zum Morgen / in Liebe uns entzücken! / |
Luther 1545 (Original): | Kom, las vns gnug bulen, bis an den morgen, vnd las vns der liebe pflegen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen; |
NeÜ 2024: | Komm, wir lieben uns die ganze Nacht, / wir berauschen uns an Liebeslust! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Komm, wir berauschen uns in Liebkosungen bis zum Morgen, vergnügen uns an Liebesfreuden, |
English Standard Version 2001: | Come, let us take our fill of love till morning; let us delight ourselves with love. |
King James Version 1611: | Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
Westminster Leningrad Codex: | לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד הַבֹּקֶר נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 18: an Liebe berauschen. Ehebruch ist keine wahre Liebe, sondern nur körperliche Befriedigung. |