Luther 1984: | Denn der Mann ist nicht daheim, er ist auf eine weite Reise gegangen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist weggegangen-a-, fort auf weite Reise. -a) Hesekiel 16, 32. |
Schlachter 1952: | Denn der Mann ist nicht zu Hause, er hat eine weite Reise angetreten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen; |
Zürcher 1931: | denn der Mann ist nicht zu Hause, / er ist fernhin auf Reisen gegangen. / |
Luther 1912: | Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn der Mann ist nicht zuhaus, er ist auf eine Reise in die Ferne gegangen, |
Tur-Sinai 1954: | Der Mann, er ist ja nicht in seinem Haus / er ist zu weitem Wege fortgezogen. / |
Luther 1545 (Original): | Denn der Man ist nicht da heime, er ist einen fernen weg gezogen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen; |
NeÜ 2024: | Denn mein Mann ist nicht zu Hause, / er ist auf Reisen, sehr weit fort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn der Mann ist nicht im Haus! Er ist auf eine Reise in die Ferne gegangen. |
English Standard Version 2001: | For my husband is not at home; he has gone on a long journey; |
King James Version 1611: | For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey: |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחֽוֹק |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 19: Sie sichert dem unverständigen Mann zu, dass er nicht befürchten musste, mit ihr ertappt zu werden, da ihr Ehemann eine große Geldsumme auf seine lange Reise mitgenommen hatte und erst zu festgesetzter Zeit (wörtl. »am Tag des Vollmonds«) zurückkommen würde und nicht vorher. |