Sprüche 7, 20

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 7, Vers: 20

Sprüche 7, 19
Sprüche 7, 21

Luther 1984:Er hat den Geldbeutel mit sich genommen; er wird erst zum Vollmond wieder heimkommen.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Den Beutel mit dem Geld nahm er in seine Hand, am Tag des Vollmondes (erst) kommt er nach Haus.-a- -a) Sprüche 9, 17; 4. Mose 5, 13.
Schlachter 1952:er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tage des Vollmonds wieder heim.»
Schlachter 2000 (05.2003):er hat den Geldbeutel mitgenommen und kommt erst am Tag des Vollmonds wieder heim!«
Zürcher 1931:Er hat den Geldbeutel mit sich genommen; / erst am Vollmond kommt er wieder heim.»
Luther 1912:Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Buber-Rosenzweig 1929:den Geldbeutel hat er mit sich genommen, zum Vollmondstag erst kommt er nachhaus.«
Tur-Sinai 1954:Den Beutel Geldes hat er mitgenommen / am Vollmondstag kommt er nach Haus.' /
Luther 1545 (Original):Er hat den Geldsack mit sich genomen, Er wird erst auffs Fest wider heim komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
NeÜ 2024:Den Geldbeutel hat er mit sich genommen. / Zum Vollmondtag erst kommt er zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Den Geldbeutel(a) nahm er in die Hand; am Tag des Vollmonds [erst] kommt er nach Haus.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: das Schnürsäckchen mit dem Silber
-Parallelstelle(n): 4. Mose 5, 13
English Standard Version 2001:he took a bag of money with him; at full moon he will come home.
King James Version 1611:He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
Westminster Leningrad Codex:צְֽרוֹר הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹ לְיוֹם הַכֵּסֶא יָבֹא בֵיתֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 19: Sie sichert dem unverständigen Mann zu, dass er nicht befürchten musste, mit ihr ertappt zu werden, da ihr Ehemann eine große Geldsumme auf seine lange Reise mitgenommen hatte und erst zu festgesetzter Zeit (wörtl. »am Tag des Vollmonds«) zurückkommen würde und nicht vorher.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sprüche 7, 20
Sermon-Online