Luther 1984: | Ich habe mein Lager mit Myrrhe besprengt, mit Aloe und Zimt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimt-a-. -a) Psalm 45, 9; Hoheslied 3, 6; 4, 14; Hesekiel 27, 19. |
Schlachter 1952: | ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | ich habe mein Bett besprengt mit Myrrhe, mit Aloe und Zimt. |
Zürcher 1931: | Ich habe mein Bette mit Myrrhen besprengt, / mit Aloe und mit Zimmet. / |
Luther 1912: | Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | besprengt habe ich mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimmet. |
Tur-Sinai 1954: | Duftend hab ich mein Bett gemacht / mit Myrrhen, Aloë und Zimt. / |
Luther 1545 (Original): | Ich habe mein Lager mit Myrren, Aloes, vnd Cinnamen besprengt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt. |
NeÜ 2024: | und ich habe es mit Myrrhe besprengt, / mit Aloë und Zimt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | mein Lager habe ich benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimt. -Parallelstelle(n): 2. Mose 30, 23; Psalm 45, 9; Hoheslied 3, 6; Hoheslied 4, 14 |
English Standard Version 2001: | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
King James Version 1611: | I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
Westminster Leningrad Codex: | נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי מֹר אֲהָלִים וְקִנָּמֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 16: ägyptischem Garn. Feine Stoffe waren ein Zeichen von Reichtum (31, 22; Jesaja 19, 9; Hesekiel 27, 7). Während sie die Bequemlichkeit ihres Bettes mit seinen aromatischen Gewürzen beschreibt, lässt sie ihr Vorhaben deutlich erkennen (vgl. Hl 1, 13; 3, 6). |