Luther 1984: | an den Toren am Ausgang der Stadt und am Eingang der Pforte ruft sie: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | neben den Toren, am Ausgang der Stadt, am Eingang der Pforten ruft sie laut: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Neben den Toren, am Zugang zur Stadt, am Eingang der Pforten schreit sie:-a- -a) Sprüche 1, 21. |
Schlachter 1952: | zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut: |
Schlachter 2000 (05.2003): | zur Seite der Tore, am Ausgang der Stadt, beim Eingang der Pforten ruft sie laut: |
Zürcher 1931: | Zur Seite der Tore am Ausgang der Stadt, / am Eingang der Pforten ruft sie laut: / |
Luther 1912: | An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie: |
Buber-Rosenzweig 1929: | zur Seite der Tore, an der Mündung der Burgstatt, an der Pforten Einlasse klagt sie: |
Tur-Sinai 1954: | zunächst der Tore an dem Eingang in die Stadt / am Pfortenzugang ruft sie laut: / |
Luther 1545 (Original): | An thoren bey der Stad, da man zur thür eingehet, schreiet sie, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie: |
NeÜ 2024: | sie hält sich an den Stadttoren auf / und ruft an den Eingängen laut: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | neben den Toren, am Zugang zur Stadt, am Eingang der Pforten ruft sie laut: -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 21 |
English Standard Version 2001: | beside the gates in front of the town, at the entrance of the portals she cries aloud: |
King James Version 1611: | She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
Westminster Leningrad Codex: | לְיַד שְׁעָרִים לְפִי קָרֶת מְבוֹא פְתָחִים תָּרֹֽנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: Weisheit. S. Anm. zu 1, 20.21. Die öffentliche Darstellung der Weisheit steht im Kontrast zur Heimlichtuerei der bösen Ehebrecher in Kap. 7. |