Luther 1984: | Sie ruft im lautesten Getümmel, am Eingang der Tore, sie redet ihre Worte in der Stadt: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | an der Ecke lärmerfüllter Straßen-1- predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden: -1) aL: hoch oben auf den Mauern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wo man am lautesten lärmt-1-, ruft sie. An den Eingängen der Tore, in der Stadt, spricht sie ihre Worte:-a- -1) w: Auf dem Gipfel der lärmenden (Orte) . . . a) Sprüche 8, 3. |
Schlachter 1952: | im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden: |
Schlachter 2000 (05.2003): | auf den Plätzen, im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden: |
Zürcher 1931: | oben auf den Mauern predigt sie, / am Eingang der Stadttore spricht sie ihre Worte: / |
Luther 1912: | sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: - Sprüche 8, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | zuhäupten der lärmenden Straßen ruft sie, in den Einlässen der Tore in der Stadt redet sie ihre Reden: |
Tur-Sinai 1954: | vornan, wo sie da rauschen, ruft sie aus / und an den Eingängen der Tore in die Stadt / da spricht sie ihre Sprüche: / |
Luther 1545 (Original): | Sie rufft in der thür am thor fornen vnter dem Volck, Sie redet jre wort in der Stad. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: |
NeÜ 2024: | Man hört sie im lärmenden Gewühl / und auch an den Toren der Stadt: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An der Kreuzung lärmender Straßen(a) ruft sie, an den Toreingängen in der Stadt spricht sie ihre Reden: -Fussnote(n): (a) o.: An der Ecke offener Plätze (wo Straßen zusammenstoßen) -Parallelstelle(n): Sprüche 8, 1.3; Johannes 7, 37 |
English Standard Version 2001: | at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks: |
King James Version 1611: | She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying], |
Westminster Leningrad Codex: | בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 20: Dieser Abschnitt, in dem die Weisheit personifiziert wird und in der ersten Person spricht, betont die ernsthaften Konsequenzen für jene, die sie ablehnen. Eine ähnliche Personifizierung der Weisheit findet sich in 3, 14-18; 8, 1-36; 9, 1-12. |