Sprüche 1, 21

Das Buch der Sprüche, das Buch der Sprichwörter, die Sprüche Salomos

Kapitel: 1, Vers: 21

Sprüche 1, 20
Sprüche 1, 22

Luther 1984:Sie ruft im lautesten Getümmel, am Eingang der Tore, sie redet ihre Worte in der Stadt:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):an der Ecke lärmerfüllter Straßen-1- predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden: -1) aL: hoch oben auf den Mauern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wo man am lautesten lärmt-1-, ruft sie. An den Eingängen der Tore, in der Stadt, spricht sie ihre Worte:-a- -1) w: Auf dem Gipfel der lärmenden (Orte) . . . a) Sprüche 8, 3.
Schlachter 1952:im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
Zürcher 1931:oben auf den Mauern predigt sie, / am Eingang der Stadttore spricht sie ihre Worte: /
Luther 1912:sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt: - Sprüche 8, 1.
Buber-Rosenzweig 1929:zuhäupten der lärmenden Straßen ruft sie, in den Einlässen der Tore in der Stadt redet sie ihre Reden:
Tur-Sinai 1954:vornan, wo sie da rauschen, ruft sie aus / und an den Eingängen der Tore in die Stadt / da spricht sie ihre Sprüche: /
Luther 1545 (Original):Sie rufft in der thür am thor fornen vnter dem Volck, Sie redet jre wort in der Stad.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
NeÜ 2016:Man hört sie im lärmenden Gewühl / und auch an den Toren der Stadt:
Jantzen/Jettel 2016:An der Kreuzung lärmender Straßen ruft sie. An Toreingängen in der Stadt spricht sie ihre Worte*. a)
a) Sprüche 8, 1; 8, 3; Johannes 7, 37
English Standard Version 2001:at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
King James Version 1611:She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, [saying],