Luther 1984: | Wer fromm ist, der erlangt Wohlgefallen vom HERRN; aber den Heimtückischen verdammt er. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Gute-1- erlangt Wohlgefallen beim HErrn, aber einen tückischen Menschen verdammt er. - -1) o: Gütige. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Gute erlangt Wohlgefallen von dem HERRN, aber den Ränkeschmied spricht er schuldig.-a- -a) Sprüche 14, 17. |
Schlachter 1952: | Ein gütiger Mensch erlangt Gunst von dem HERRN; aber einen tückischen verurteilt er. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein gütiger Mensch erlangt Gunst von dem HERRN, aber einen heimtückischen verurteilt er. |
Zürcher 1931: | Der Gute erlangt Wohlgefallen beim Herrn, / den Ränkeschmied aber verdammt er. / |
Luther 1912: | Wer fromm ist, der bekommt Trost vom Herrn; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Gute beschert sich Gefallen von IHM, aber den Mann von Ränken schuldigt ER Frevels. |
Tur-Sinai 1954: | Wer gut, erlangt vom Ewgen Huld / den Ränkeschmied jedoch verdammt er. / |
Luther 1545 (Original): | Wer From ist, der bekompt trost vom HERRN, Aber ein Ruchloser verdampt sich selbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HERRN; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst. |
NeÜ 2024: | Wer Gutes im Sinn hat, gefällt Jahwe, / doch einen Hinterhältigen verurteilt er. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Gute erlangt Wohlgefallen von Jahweh, aber den Heimtückischen(a) spricht er ‹als ehrfurchtslos› schuldig. -Fussnote(n): (a) o.: den Mann der Intrige -Parallelstelle(n): Wohlgefall. Sprüche 12, 22; Sprüche 8, 35; Heimtück. Sprüche 14, 17; Sprüche 24, 8 |
English Standard Version 2001: | A good man obtains favor from the LORD, but a man of evil devices he condemns. |
King James Version 1611: | A good [man] obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. |
Westminster Leningrad Codex: | טוֹב יָפִיק רָצוֹן מֵיְהוָה וְאִישׁ מְזִמּוֹת יַרְשִֽׁיעַ |